
產品資訊
THOUGHT
The user wants a translation of the provided Simplified Chinese text into Traditional Chinese, specifically for Taiwan.
I need to be careful with vocabulary and phrasing to ensure it sounds natural in Taiwan.
I will go sentence by sentence and translate, paying attention to specific terms like "黯沉" (darkness/dullness), "珠亮光澤" (pearly luster), "微粒子粉末" (fine powder particles), "吸附多餘皮脂" (absorb excess sebum), "防止脫妝及膚色變暗" (prevent makeup creasing/fading and skin tone darkening), "亮出自然紅潤好氣色" (reveal a natural rosy complexion), "提升持妝效果" (enhance makeup longevity), and "維持一整天的明透光澤" (maintain a day-long clear and radiant glow).
Original text:
就像替肌膚上了一層柔亮細紗,幫助遮蓋黯沉,閃耀珠亮光澤的同時,展現肌膚柔滑感。微粒子粉末緊密貼合肌膚,吸附多餘皮脂,防止脫妝及膚色變暗,亮出自然紅潤好氣色,同時提升持妝效果,維持一整天的明透光澤。
Sentence 1: 就像替肌膚上了一層柔亮細紗,幫助遮蓋黯沉,閃耀珠亮光澤的同時,展現肌膚柔滑感。
- 就像替肌膚上了一層柔亮細紗 (Just like applying a layer of soft, radiant fine veil to the skin) -> 就像替肌膚輕輕覆上一層柔亮細紗
- 幫助遮蓋黯沉 (helps conceal dullness) -> 幫助修飾暗沉 (修飾 is more common for cosmetic concealing in Taiwan)
- 閃耀珠亮光澤的同時 (while radiating a pearly luster) -> 綻放珠光般的光澤
- 展現肌膚柔滑感 (revealing a smooth skin feel) -> 同時呈現肌膚的柔滑細緻 (細緻 is often paired with 柔滑)
Combined S1 attempt: 就像替肌膚輕輕覆上一層柔亮細紗,幫助修飾暗沉,綻放珠光般的光澤,同時呈現肌膚的柔滑細緻。
Let's re-evaluate "覆上一層". "上了一層" is fine. "柔亮細紗" is also good.
"黯沉" -> "暗沉" (Taiwan Traditional Chinese usually uses 暗沉).
"珠亮光澤" -> "珠光般的光澤" or "珠光亮澤". "珠光般的光澤" sounds more descriptive.
"展現肌膚柔滑感" -> "展現肌膚柔滑細緻感" or "同時展現肌膚的柔滑感". "柔滑感" is perfectly fine.
Let's try: 就像替肌膚上了一層柔亮細紗,幫助遮蓋暗沉,閃耀珠光般的光澤,同時展現肌膚的柔滑感。 This sounds good and close to the original meaning with Taiwan's vocabulary.
Sentence 2: 微粒子粉末緊密貼合肌膚,吸附多餘皮脂,防止脫妝及膚色變暗,亮出自然紅潤好氣色,同時提升持妝效果,維持一整天的明透光澤。
- 微粒子粉末 (fine particle powder) -> 細緻微粒粉體 (粉體 is common in cosmetics) or 微粒子粉末 (also acceptable). Let's go with "細緻微粒粉體" for a more cosmetic feel.
- 緊密貼合肌膚 (closely adheres to the skin) -> 緊密服貼肌膚 (服貼 is very common for makeup adherence)
- 吸附多餘皮脂 (absorbs excess sebum) -> 吸附多餘的皮脂
- 防止脫妝及膚色變暗 (prevents makeup creasing/fading and skin tone darkening) -> 防止脫妝並避免膚色暗沉 (避免 is common, "變暗" is a bit literal, "暗沉" is more natural). "及" -> "並" or "同時"
- 亮出自然紅潤好氣色 (reveals a natural rosy complexion) -> 展現自然紅潤的好氣色 (展現 is good)
- 同時提升持妝效果 (while enhancing makeup longevity) -> 同時提升妝效持久度 (持久度 is common) or 提升妝容的持久度
- 維持一整天的明透光澤 (maintains a day-long clear and radiant glow) -> 維持一整天的明亮透澤 (透澤 is nice, or 明透光澤 is fine too).
Combined S2 attempt: 細緻微粒粉體緊密服貼肌膚,吸附多餘皮脂,防止脫妝並避免膚色暗沉,展現自然紅潤的好氣色,同時提升持妝效果,維持一整天的明亮透澤。
Let's review the whole text with the changes:
Original: 就像替肌膚上了一層柔亮細紗,幫助遮蓋黯沉,閃耀珠亮光澤的同時,展現肌膚柔滑感。微粒子粉末緊密貼合肌膚,吸附多餘皮脂,防止脫妝及膚色變暗,亮出自然紅潤好氣色,同時提升持妝效果,維持一整天的明透光澤。
Taiwan Traditional Chinese version 1:
就像替肌膚上了一層柔亮細紗,幫助遮蓋暗沉,閃耀珠光般的光澤,同時展現肌膚的柔滑感。細緻微粒粉體緊密服貼肌膚,吸附多餘皮脂,防止脫妝並避免膚色暗沉,展現自然紅潤的好氣色,同時提升持妝效果,維持一整天的明亮透澤。
Let's do a final check for flow and common Taiwanese cosmetic phrasing.
- "黯沉" -> "暗沉" (definite)
- "珠亮光澤" -> "珠光般的光澤" or "珠光亮澤". "珠光亮澤" is more concise and natural for marketing copy.
- "展現肌膚柔滑感" -> "同時展現肌膚的柔滑感" (emphasizes "同時")
- "微粒子粉末" -> "細緻微粒粉體" (good choice)
- "緊密貼合肌膚" -> "緊密服貼肌膚" (good choice)
- "吸附多餘皮脂" -> "吸附多餘皮脂" (fine as is)
- "防止脫妝及膚色變暗" -> "防止脫妝及膚色暗沉" (or "並避免膚色暗沉"). "及膚色暗沉" is concise and common.
- "亮出自然紅潤好氣色" -> "展現自然紅潤好氣色" (good)
- "同時提升持妝效果" -> "同時提升持妝效果" (fine as is)
- "維持一整天的明透光澤" -> "維持一整天的明透光澤" (or "明亮透澤"). "明透光澤" is also good.
Let's refine slightly:
就像替肌膚輕柔覆上一層柔亮細紗,幫助遮蓋暗沉,綻放珠光亮澤,同時展現肌膚的柔滑細緻感。細緻的微粒粉末緊密服貼肌膚,吸附多餘皮脂,防止脫妝並避免膚色暗沉,煥發自然紅潤的好氣色,同時提升持妝效果,維持一整天的明透光澤。
Let's re-evaluate "輕柔覆上一層" vs "上了一層". "上了一層" is more direct and common.
"綻放珠光亮澤" is good.
"柔滑細緻感" is good.
"細緻的微粒粉末" vs "細緻微粒粉體". "細緻的微粒粉末" is closer to the original "微粒子粉末" but adds "的" and "細緻". "粉體" is very technical. "微粒粉末" is fine. "細緻微粒粉末" then.
"煥發自然紅潤的好氣色" vs "展現自然紅潤的好氣色". "煥發" (radiate/bring out) is a good choice for "亮出".
Final proposed translation structure:
1. Sentence 1: 就像替肌膚上了一層柔亮細紗,幫助遮蓋暗沉,綻放珠光亮澤,同時展現肌膚的柔滑感。
- "黯沉" -> "暗沉"
- "珠亮光澤" -> "珠光亮澤" (more common phrasing for cosmetics in Taiwan)
- "展現肌膚柔滑感" -> "同時展現肌膚的柔滑感" (adds "同時" for better flow from the "同時" in the first half)
2. Sentence 2: 細緻微粒粉末緊密服貼肌膚,吸附多餘皮脂,防止脫妝及膚色暗沉,煥發自然紅潤好氣色,同時提升持妝效果,維持一整天的明透光澤。
- "微粒子粉末" -> "細緻微粒粉末" (adds "細緻" as is common, "粉末" is fine)
- "緊密貼合肌膚" -> "緊密服貼肌膚" (more natural for cosmetics)
- "防止脫妝及膚色變暗" -> "防止脫妝及膚色暗沉" (uses "暗沉" and "及" is fine)
- "亮出自然紅潤好氣色" -> "煥發自然紅潤好氣色" ("煥發" sounds more proactive and suitable for marketing)
- "同時提升持妝效果" -> "同時提升持妝效果" (perfectly fine)
- "維持一整天的明透光澤" -> "維持一整天的明透光澤" (perfectly fine)
This looks good. It retains the original meaning while adapting to Taiwanese Traditional Chinese vocabulary and phrasing common in cosmetic descriptions.





















