https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
GARNIeR礦物BB亮眼筆

GARNIeR
礦物BB亮眼筆

BBeyeroll-on
GARNIeR礦物BB亮眼筆
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:15ml / HK$129

產品資訊

思緒: 翻譯此段時,我會注意以下幾點以確保其符合「台灣繁體中文」且「無引導詞」:

1. **詞彙轉換:**
* 「完美結合」 -> 保持原樣或微調,但這裡直接保留很流暢。
* 「多效達陣」 -> 「多重功效一次到位」或「多重功效一次達成」會更符合台灣口語。
* 「富含」 -> 「蘊含」或「含有」或「添加」。「蘊含」在保養品文案中很常見。
* 「亮白眼周的天然檸檬精華」 -> 「能提亮眼周的天然檸檬精華」。
* 「舒緩浮腫的咖啡因醒眼精華」 -> 「舒緩眼部浮腫的咖啡因醒膚精華」。
* 「保濕成分角鯊烷」 -> 「保濕成分:角鯊烷」。
* 「高效滋潤」 -> 「高效保濕滋潤」。
* 「預防乾紋」 -> 「預防細紋產生」或「預防乾紋」。
* 「質地輕薄滑順」 -> 「質地輕盈滑順」。
* 「具完美遮瑕效果」 -> 「提供完美遮瑕效果」或「擁有完美遮瑕效果」。
* 「獨特冰鎮按摩滾珠設計」 -> 「獨特冰鎮按摩滾珠」或「獨特冰鎮按摩滾珠設計」。
* 「促進眼部肌膚循環」 -> 「促進眼部肌膚循環」。
* 「不含油份、無香精」 -> 「不含油、無香精」。
* 「敏感肌適用」 -> 「敏感肌也適用」。

2. **句型結構:** 盡量保持原文的語氣和重點,但在詞彙選擇上更貼近台灣保養品文案的習慣。

3. **流暢度:** 讀起來要自然,不像機器翻譯。

4. **「台灣繁體中文」特點:**
* 「達陣」雖然是運動用語,但在中國大陸的商業文案中常用,台灣則較少在保養品文案中直接使用「多效達陣」。通常會說「多重功效一次達成」或「多重功效一次到位」。
* 「精華」:在台灣通常會說「精萃」或「精華」。
* 「油份」:台灣通常說「油」。

開始翻譯:

「完美結合 『保養.遮瑕』,一筆解決多重功效,一次達成!
蘊含能提亮眼周的天然檸檬精華,與舒緩眼部浮腫的咖啡因醒膚精華;添加保濕成分角鯊烷,為眼周提供高效滋潤,預防乾紋。天然礦物成分,質地輕盈滑順,具備完美遮瑕效果。
獨特冰鎮按摩滾珠設計,能促進眼部肌膚循環。成分天然,不含油、無香精,敏感肌也適用。」

重新審視,考慮更簡潔、更符合台灣口語習慣:

「完美結合『保養.遮瑕』,一筆達成多重功效!
富含能提亮眼周的天然檸檬精華,以及舒緩浮腫的咖啡因醒眼精華;保濕成分角鯊烷,能為眼周提供高效滋潤,預防乾紋。天然礦物成分,質地輕薄滑順,具有完美遮瑕效果。
獨特冰鎮按摩滾珠設計,有助促進眼部肌膚循環。成分天然,不含油、無香精,敏感肌亦適用。」

這個版本似乎更流暢自然。

最後微調:
「多效達陣」 -> 「多重功效,一筆達成」或「多重功效一次到位」。
「具完美遮瑕效果」 -> 「提供完美遮瑕效果」。
「促進眼部肌膚循環」 -> 「有助促進眼部肌膚循環」。
「敏感肌適用」 -> 「敏感肌亦適用」。
「天然檸檬精華」 -> 「天然檸檬精萃」。
「咖啡因醒眼精華」 -> 「咖啡因醒膚精萃」。

再嘗試一次:

「完美結合『保養.遮瑕』,一筆解決所有需求,多重功效一次到位!
富含能提亮眼周的天然檸檬精萃,與舒緩浮腫的咖啡因醒膚精萃;保濕成分角鯊烷,能為眼周提供高效滋潤,預防乾紋。天然礦物成分,質地輕薄滑順,提供完美遮瑕效果。
獨特冰鎮按摩滾珠設計,有助促進眼部肌膚循環。成分天然,不含油、無香精,敏感肌亦適用。」

這個版本好像有點偏離「直接原文幫我翻譯」的要求。原文的「多效達陣」還是盡量保留其概念。

回到原文:
「完美結合 『保養.遮瑕』一筆解決的多效達陣!」
=> 「完美結合『保養.遮瑕』,一筆解決所有需求,多重功效一次到位!」 (這似乎過度解釋了「多效達陣」)

=> 「完美結合『保養.遮瑕』,一筆達成多重功效!」 (比較簡潔)

「天然檸檬精華」 -> 台灣保養品文案也常直接用「精華」。
「咖啡因醒眼精華」 -> 「咖啡因醒眼精華」也OK。

「提供眼周高效滋潤,預防乾紋。」
「獨特冰鎮按摩滾珠設計,促進眼部肌膚循環。」
「質地輕薄滑順,具完美遮瑕效果。」

「不含油份」 -> 「不含油」或「不含油脂」。
「無香精」 -> OK。
「敏感肌適用」 -> 「敏感肌亦適用」或「敏感肌也適用」。

我覺得最貼近且自然的版本:

完美結合『保養.遮瑕』,一筆達成多重功效!富含能提亮眼周的天然檸檬精華,與舒緩浮腫的咖啡因醒眼精華;保濕成分角鯊烷,能為眼周提供高效滋潤,預防乾紋。天然礦物成分,質地輕薄滑順,具備完美遮瑕效果。獨特冰鎮按摩滾珠設計,有助促進眼部肌膚循環。成分天然,不含油、無香精,敏感肌亦適用。

這版本應該很符合。再檢查一次,有沒有任何引導詞。沒有。語氣自然。詞彙符合台灣習慣。
「一筆解決的多效達陣!」 -> 「一筆達成多重功效!」 這個改動很關鍵,去掉了原文稍嫌硬拗的語法,讓它變成台灣常見的說法。
「提供眼周高效滋潤」 -> 「為眼周提供高效滋潤」。
「具完美遮瑕效果」 -> 「提供完美遮瑕效果」。
「促進眼部肌膚循環」 -> 「有助促進眼部肌膚循環」。
「不含油份」 -> 「不含油」。
「敏感肌適用」 -> 「敏感肌也適用」。

Final thought for refinement:
"完美結合 『保養.遮瑕』一筆解決的多效達陣!"
可以更直接翻譯為 "完美結合「保養.遮瑕」,一筆搞定,多重功效一次達成!"
但是「一筆解決的多效達陣」有點像廣告詞句,可以調整為更流暢的說法。
"一筆解決多重功效,一次達成!" 感覺比較順。

「富含亮白眼周的天然檸檬精華」 -> 「富含能提亮眼周的天然檸檬精華」。
「舒緩浮腫的咖啡因醒眼精華」 -> 「舒緩眼周浮腫的咖啡因醒眼精華」。
「提供眼周高效滋潤」 -> 「為眼周提供高效滋潤」。
「質地輕薄滑順,具完美遮瑕效果。」 -> 「質地輕薄滑順,提供完美遮瑕效果。」
「獨特冰鎮按摩滾珠設計,促進眼部肌膚循環。」 -> 「獨特冰鎮按摩滾珠設計,有助促進眼部肌膚循環。」
「不含油份、無香精,敏感肌適用。」 -> 「不含油、無香精,敏感肌也適用。」

這樣就很完整了。

礦物BB亮眼筆產品概要
-
心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <