
THOUGHTS: The user wants a translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese (specifically for Taiwan). I need to go through the text sentence by sentence, identify any specific terms that might differ in usage or preferred phrasing in Taiwan, and ensure the overall tone and meaning are preserved.
1. **「此精華液體質地」**:
* 「此」 is fine.
* 「精華液」 is fine.
* 「體質地」 is a bit awkward. "質地" (texture) is already there. "液體" (liquid) is implied by 精華液. A more natural way to say "the texture of this serum" or "this serum's texture" in Traditional Chinese for Taiwan would be「這款精華液的質地」or simply「這款精華液質地」. "體質地" sounds a bit like a direct translation from English where "liquid texture" is used. I'll go with 「這款精華液質地」or「此精華液質地」. Let's stick closer to the original "此" for now: 「此款精華液質地」or 「這款精華液質地」. Given the original uses「此精華液體質地」,I'll interpret "體" as a classifier like "款" or just omit it if "質地" is sufficient. "此精華液質地" works well.
2. **「普遍感滋潤不黏膩且易吸收。」**:
* 「普遍感」: "普遍覺得" or "普遍感受" is more common. "普遍感" is a bit truncated. Let's use 「普遍感受」.
* 「滋潤」: Fine.
* 「不黏膩」: Fine.
* 「且」: Fine.
* 「易吸收」: Fine.
* Combined: 「普遍感受滋潤不黏膩且易吸收。」
3. **「高效修復泛紅敏感、細緻毛孔、均勻膚色,深層保濕,助減少細紋、促進再生。」**:
* 「高效修復」: Fine.
* 「泛紅敏感」: Fine.
* 「細緻毛孔」: Fine.
* 「均勻膚色」: Fine.
* 「深層保濕」: Fine.
* 「助減少細紋」: 「有助於減少細紋」or「幫助減少細紋」is more natural. Let's use 「有助於減少細紋」.
* 「促進再生」: Fine.
* Combined: 「高效修復泛紅敏感、細緻毛孔、均勻膚色,深層保濕,有助於減少細紋、促進再生。」
4. **「適合乾燥、敏感及醫美後修護。」**:
* 「適合」: Fine.
* 「乾燥」: Fine.
* 「敏感」: Fine.
* 「及」: Fine.
* 「醫美後修護」: Fine.
* Combined: 「適合乾燥、敏感及醫美後修護。」
5. **「部分油性肌用家或覺偏油,甚至吸收不佳致反光。」**:
* 「部分」: Fine.
* 「油性肌用家」: 「部分油性肌膚使用者」or「部分油性肌膚的用家」is more common. "用家" is a bit more Hong Kong/Mainland usage for "user". In Taiwan,「使用者」or「消費者」is common. Let's use 「部分油性肌膚使用者」.
* 「或覺偏油」: 「可能覺得偏油」or「或許會覺得偏油」is more natural. 「或覺」is a bit terse. Let's use 「可能會覺得偏油」.
* 「甚至吸收不佳致反光」: 「甚至吸收不佳導致反光」or「甚至吸收不好而導致臉部反光」. 「致反光」is a bit concise. 「導致反光」is better. Adding 「臉部」makes it clearer it's on the face.
* Combined: 「部分油性肌膚使用者可能會覺得偏油,甚至吸收不佳導致臉部反光。」
6. **「建議單支宜儘快用完。」**:
* 「建議」: Fine.
* 「單支」: Fine.
* 「宜儘快用完」: 「應儘快用完」or「最好儘快用完」is more natural. 「宜」is a bit formal/classical. 「儘快」is fine (儘 and 盡 are often interchangeable in Taiwan for this phrase, but 儘快 is more common).
* Combined: 「建議單支應儘快用完。」or 「建議單支應盡快用完。」(using 盡 as it's common in Taiwan too). Let's stick with 儘快 as it's also widely accepted.
Let's review the whole text with the changes.
Original:
此精華液體質地,普遍感滋潤不黏膩且易吸收。高效修復泛紅敏感、細緻毛孔、均勻膚色,深層保濕,助減少細紋、促進再生。適合乾燥、敏感及醫美後修護。部分油性肌用家或覺偏油,甚至吸收不佳致反光。建議單支宜儘快用完。
Proposed Traditional Chinese (Taiwan):
這款精華液質地,普遍感受滋潤不黏膩且易吸收。高效修復泛紅敏感、細緻毛孔、均勻膚色,深層保濕,有助於減少細紋、促進再生。適合乾燥、敏感及醫美後修護。部分油性肌膚使用者可能會覺得偏油,甚至吸收不佳導致臉部反光。建議單支應儘快用完。
Let's re-check the first sentence "此精華液體質地". "這款精華液質地" is definitely more natural than "此精華液體質地". If I strictly want to keep "此", it would be "此款精華液質地". But "這款" is often preferred for product descriptions. The user asked for "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞". This means I need to capture the meaning and *style* in a way that sounds natural for Taiwan. "體質地" is a slightly awkward phrasing in the original, so making it "質地" (as "精華液" already implies "liquid") and using "這款" makes it more natural.
Let's try to be even more faithful to "此" if possible, but "體質地" is still the main awkward part.
"此精華液的質地" is also an option.
"此精華液質地" works and is concise, similar to the original. Let's go with that.
Re-evaluating "普遍感": "普遍感受" is good.
Re-evaluating "助減少": "有助於減少" is good.
Re-evaluating "用家": "使用者" is better for Taiwan.
Re-evaluating "或覺": "可能會覺得" is better.
Re-evaluating "致反光": "導致臉部反光" is better.
Re-evaluating "宜儘快用完": "應儘快用完" is better.
Final check on flow and naturalness. It seems good.























