凝膠質地,化開後變成水狀,吸收快速且清爽舒服,部分使用者感到水潤並具有退紅功效。但保濕能力評價兩極,有人認為效果一般,持久度不足,也有人不喜歡它的香味,建議夏季使用。

產品資訊
THINK: The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese (Taiwan). I need to ensure the wording is natural and common in Taiwan without any additional phrases or introductions.
* **Original:** 保濕同時鎖緊肌膚水份,即時提升肌膚水份度, 平衡肌膚,同時為肌膚輸送水份,令肌膚更吸收之後的保濕成份
* **Breakdown & Translation:**
* `保濕同時鎖緊肌膚水份`: 同時保濕並鎖住肌膚水分
* `即時提升肌膚水份度`: 立即提升肌膚含水量
* `平衡肌膚`: 平衡肌膚
* `同時為肌膚輸送水份`: 同時為肌膚補水 / 同時為肌膚注入水分
* `令肌膚更吸收之後的保濕成份`: 讓肌膚更容易吸收後續的保濕成分
* **Combine and Refine (Taiwanese context):**
* "水份度" -> "含水量" is more common.
* "輸送水份" -> "補水" or "注入水分" is more natural.
* "令" -> "讓" is more common.
* "之後的保濕成份" -> "後續的保濕成分" sounds more professional/natural in this context.
* **First Draft:** 同時保濕並鎖住肌膚水分,立即提升肌膚含水量,平衡肌膚,同時為肌膚補水,讓肌膚更容易吸收後續的保濕成分。
* **Review against original and request:**
* "保濕同時鎖緊肌膚水份" - "同時保濕並鎖住肌膚水分" (Good)
* "即時提升肌膚水份度" - "立即提升肌膚含水量" (Good)
* "平衡肌膚" - "平衡肌膚" (Good)
* "同時為肌膚輸送水份" - "同時為肌膚補水" (Good)
* "令肌膚更吸收之後的保濕成份" - "讓肌膚更容易吸收後續的保濕成分" (Good)
* No引導詞 (Good)
* Taiwanese Traditional Chinese (Good)
The translation seems accurate and natural for Taiwan.




























