https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
KOSÉEssence Couture W5

KOSÉ
Essence Couture W5

Essence Couture W5
KOSÉEssence Couture W5
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:10ml / HK$165

產品資訊

THOUGHT
The user wants a translation from Japanese/simplified Chinese to Traditional Chinese (Taiwan).
I need to translate the title and the two sections: "商品特長" (Product Features) and "配合成分" (Key Ingredients).
I will go through each sentence and item, ensuring the language and terminology are appropriate for Taiwan.

**Original Text Analysis:**

**Title:** 締造不易起肌膚問題的健康素肌。
* "締造" (dì zào) - to create, to build. Can be translated as「打造」or「培養」.
* "不易起肌膚問題" - not easy to cause skin problems. Can be translated as「不易產生肌膚問題」、「不易引發肌膚困擾」.
* "健康素肌" (jiàn kāng sù jī) - healthy bare skin, healthy natural skin. "素肌" is common in cosmetic contexts.

**Title Translation Plan:**
* 「打造不易產生肌膚問題的健康素肌。」 (This sounds natural for Taiwan.)

**商品特長 (Product Features):**
1. 不易起肌膚問題。
* Same phrase as in the title. 「不易產生肌膚問題。」
2. 締造充滿水潤的健康素肌。
* "締造" again. 「打造」.
* "充滿水潤" (chōng mǎn shuǐ rùn) - full of moisture, hydrated. 「水潤飽滿」 or 「水潤透亮」.
* "健康素肌" - healthy natural skin.
* **Sentence 2 Translation Plan:** 「打造水潤飽滿的健康素肌。」 or 「打造水潤透亮的健康素肌。」 (「飽滿」 emphasizes plumpness from hydration). Let's go with 「水潤飽滿」.
3. 豐盈舒適觸感,給予肌膚必需的滋潤,預防暗沉,導向水潤富透明感素肌。
* "豐盈舒適觸感" (fēng yíng shū shì chù gǎn) - rich and comfortable texture/feel. 「豐潤舒適的觸感」 or 「豐盈舒適的質地」. 「質地」 is more common for cosmetics.
* "給予肌膚必需的滋潤" (gěi yǔ jī fū bì xū de zī rùn) - give skin necessary moisture. 「賦予肌膚所需滋潤」 or 「提供肌膚所需滋潤」.
* "預防暗沉" (yù fáng àn chén) - prevent dullness. 「預防肌膚暗沉」.
* "導向水潤富透明感素肌" (dǎo xiàng shuǐ rùn fù tòu míng gǎn sù jī) - lead to hydrated, transparent-feeling bare skin. 「導向」 is a bit direct. 「使肌膚呈現」 or 「讓肌膚展現」.
* "富透明感" (fù tòu míng gǎn) - rich in transparency, translucent. 「透亮感」 or 「透明感」.
* **Sentence 3 Translation Plan:** 「豐盈舒適的質地,賦予肌膚所需滋潤,預防暗沉,使肌膚呈現水潤、富透明感的素肌。」 or 「豐盈舒適的質地,提供肌膚所需滋潤,預防暗沉,引導肌膚散發水潤透亮感。」 Let's try to combine and make it flow: 「豐盈舒適質地,給予肌膚必需滋潤,預防暗沉,導向水潤透亮素肌。」 This keeps it concise. "導向" is still a bit direct, perhaps "締造" or "成就". Or just rephrase. "打造水潤富透明感的素肌".
* Revisiting sentence 3: 「豐盈舒適觸感,給予肌膚必需的滋潤,預防暗沉,導向水潤富透明感素肌。」
* 「豐盈舒適的觸感」 (Texture)
* 「給予肌膚所需的滋潤」 (Provide necessary moisture)
* 「預防暗沉」 (Prevent dullness)
* 「導向水潤富透明感素肌」 (Lead to hydrated, translucent skin) -> 「打造水潤透亮的素肌。」 or 「使肌膚呈現水潤、具透明感的狀態。」
* Let's try: 「豐盈舒適的觸感,給予肌膚必需的滋潤,預防暗沉,使肌膚呈現水潤、具透明感的素肌。」 This works. Or maybe more active: 「豐盈舒適觸感,賦予肌膚所需滋潤,預防暗沉,調理肌膚散發水潤透亮光采。」 No, let's stick closer to the original.
* Okay, how about: 「豐盈舒適觸感,賦予肌膚所需滋潤,預防暗沉,引導肌膚呈現水潤、具透明感的素肌。」 "引導" is better than "導向". "具透明感" is good.

**配合成分 (Key Ingredients):**
* 雪絨花萃取液【雪絨花/葉萃取液】
* 「雪絨花萃取液【雪絨花/葉萃取液】」 - This looks fine as is.
* 紅景天萃取液【紅景天根萃取液】
* 「紅景天萃取液【紅景天根萃取液】」 - This looks fine as is.
* 日本川芎根水
* 「日本川芎根水」 - This looks fine as is.
* 印度楝葉萃取液
* 「印度楝葉萃取液」 - This looks fine as is.
* 刺梨果萃取液
* 「刺梨果萃取液」 - This looks fine as is.
* 甘油(保濕)
* 「甘油(保濕)」 - This looks fine as is.

**Final Check and Refinement:**

**Title:**
締造不易起肌膚問題的健康素肌。
-> 打造不易產生肌膚問題的健康素肌。 (Seems good)

**商品特長 (Product Features):**
1. 不易起肌膚問題。
-> 不易產生肌膚問題。 (Consistent with title)
2. 締造充滿水潤的健康素肌。
-> 打造水潤飽滿的健康素肌。 (「水潤飽滿」 is common for plump, hydrated skin in Taiwan)
3. 豐盈舒適觸感,給予肌膚必需的滋潤,預防暗沉,導向水潤富透明感素肌。
-> 豐盈舒適觸感,給予肌膚所需滋潤,預防暗沉,引導肌膚呈現水潤、具透明感的素肌。
* "必需的" -> "所需的" (more common for cosmetics context)
* "導向" -> "引導肌膚呈現" (smoother, more natural flow)
* "富透明感" -> "具透明感" (both are okay, "具" sounds slightly more formal/standard)

**配合成分 (Key Ingredients):**
*雪絨花萃取液【雪絨花/葉萃取液】
*紅景天萃取液【紅景天根萃取液】
*日本川芎根水
*印度楝葉萃取液
*刺梨果萃取液
*甘油(保濕)
-> All ingredients look fine as direct transliteration/translation.

Let's re-read the full translation to ensure flow and consistency.

**Translated Text (Draft):**

打造不易產生肌膚問題的健康素肌。

【商品特長】不易產生肌膚問題。打造水潤飽滿的健康素肌。豐盈舒適觸感,給予肌膚所需滋潤,預防暗沉,引導肌膚呈現水潤、具透明感的素肌。

【配合成分】
*雪絨花萃取液【雪絨花/葉萃取液】
*紅景天萃取液【紅景天根萃取液】
*日本川芎根水
*印度楝葉萃取液
*刺梨果萃取液
*甘油(保濕)

This looks good and adheres to the requirements.
No introductory or concluding remarks are needed.
The language is suitable for Taiwan Traditional Chinese.

Essence Couture W5產品概要
心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 KOSÉ 推薦產品看全部
KOSÉ定妝抗油光蜜粉 EX
KOSÉ定妝抗油光蜜粉 EX
5.0
心得評價:12 篇
容量/價格:5g / HK$70
KOSÉ定妝防水噴霧EX (清涼限量版)
KOSÉ定妝防水噴霧EX (清涼限量版)
4.9
心得評價:12 篇
容量/價格:85ml / HK$85
KOSÉ定妝防水噴霧 EX
KOSÉ定妝防水噴霧 EX
5.6
心得評價:53 篇
容量/價格:85ml/40ml / HK$85/60