
產品資訊
THOUGHT
The user wants a translation from Japanese/simplified Chinese to Traditional Chinese (Taiwan).
I need to translate the title and the two sections: "商品特長" (Product Features) and "配合成分" (Key Ingredients).
I will go through each sentence and item, ensuring the language and terminology are appropriate for Taiwan.
**Original Text Analysis:**
**Title:** 締造不易起肌膚問題的健康素肌。
* "締造" (dì zào) - to create, to build. Can be translated as「打造」or「培養」.
* "不易起肌膚問題" - not easy to cause skin problems. Can be translated as「不易產生肌膚問題」、「不易引發肌膚困擾」.
* "健康素肌" (jiàn kāng sù jī) - healthy bare skin, healthy natural skin. "素肌" is common in cosmetic contexts.
**Title Translation Plan:**
* 「打造不易產生肌膚問題的健康素肌。」 (This sounds natural for Taiwan.)
**商品特長 (Product Features):**
1. 不易起肌膚問題。
* Same phrase as in the title. 「不易產生肌膚問題。」
2. 締造充滿水潤的健康素肌。
* "締造" again. 「打造」.
* "充滿水潤" (chōng mǎn shuǐ rùn) - full of moisture, hydrated. 「水潤飽滿」 or 「水潤透亮」.
* "健康素肌" - healthy natural skin.
* **Sentence 2 Translation Plan:** 「打造水潤飽滿的健康素肌。」 or 「打造水潤透亮的健康素肌。」 (「飽滿」 emphasizes plumpness from hydration). Let's go with 「水潤飽滿」.
3. 豐盈舒適觸感,給予肌膚必需的滋潤,預防暗沉,導向水潤富透明感素肌。
* "豐盈舒適觸感" (fēng yíng shū shì chù gǎn) - rich and comfortable texture/feel. 「豐潤舒適的觸感」 or 「豐盈舒適的質地」. 「質地」 is more common for cosmetics.
* "給予肌膚必需的滋潤" (gěi yǔ jī fū bì xū de zī rùn) - give skin necessary moisture. 「賦予肌膚所需滋潤」 or 「提供肌膚所需滋潤」.
* "預防暗沉" (yù fáng àn chén) - prevent dullness. 「預防肌膚暗沉」.
* "導向水潤富透明感素肌" (dǎo xiàng shuǐ rùn fù tòu míng gǎn sù jī) - lead to hydrated, transparent-feeling bare skin. 「導向」 is a bit direct. 「使肌膚呈現」 or 「讓肌膚展現」.
* "富透明感" (fù tòu míng gǎn) - rich in transparency, translucent. 「透亮感」 or 「透明感」.
* **Sentence 3 Translation Plan:** 「豐盈舒適的質地,賦予肌膚所需滋潤,預防暗沉,使肌膚呈現水潤、富透明感的素肌。」 or 「豐盈舒適的質地,提供肌膚所需滋潤,預防暗沉,引導肌膚散發水潤透亮感。」 Let's try to combine and make it flow: 「豐盈舒適質地,給予肌膚必需滋潤,預防暗沉,導向水潤透亮素肌。」 This keeps it concise. "導向" is still a bit direct, perhaps "締造" or "成就". Or just rephrase. "打造水潤富透明感的素肌".
* Revisiting sentence 3: 「豐盈舒適觸感,給予肌膚必需的滋潤,預防暗沉,導向水潤富透明感素肌。」
* 「豐盈舒適的觸感」 (Texture)
* 「給予肌膚所需的滋潤」 (Provide necessary moisture)
* 「預防暗沉」 (Prevent dullness)
* 「導向水潤富透明感素肌」 (Lead to hydrated, translucent skin) -> 「打造水潤透亮的素肌。」 or 「使肌膚呈現水潤、具透明感的狀態。」
* Let's try: 「豐盈舒適的觸感,給予肌膚必需的滋潤,預防暗沉,使肌膚呈現水潤、具透明感的素肌。」 This works. Or maybe more active: 「豐盈舒適觸感,賦予肌膚所需滋潤,預防暗沉,調理肌膚散發水潤透亮光采。」 No, let's stick closer to the original.
* Okay, how about: 「豐盈舒適觸感,賦予肌膚所需滋潤,預防暗沉,引導肌膚呈現水潤、具透明感的素肌。」 "引導" is better than "導向". "具透明感" is good.
**配合成分 (Key Ingredients):**
* 雪絨花萃取液【雪絨花/葉萃取液】
* 「雪絨花萃取液【雪絨花/葉萃取液】」 - This looks fine as is.
* 紅景天萃取液【紅景天根萃取液】
* 「紅景天萃取液【紅景天根萃取液】」 - This looks fine as is.
* 日本川芎根水
* 「日本川芎根水」 - This looks fine as is.
* 印度楝葉萃取液
* 「印度楝葉萃取液」 - This looks fine as is.
* 刺梨果萃取液
* 「刺梨果萃取液」 - This looks fine as is.
* 甘油(保濕)
* 「甘油(保濕)」 - This looks fine as is.
**Final Check and Refinement:**
**Title:**
締造不易起肌膚問題的健康素肌。
-> 打造不易產生肌膚問題的健康素肌。 (Seems good)
**商品特長 (Product Features):**
1. 不易起肌膚問題。
-> 不易產生肌膚問題。 (Consistent with title)
2. 締造充滿水潤的健康素肌。
-> 打造水潤飽滿的健康素肌。 (「水潤飽滿」 is common for plump, hydrated skin in Taiwan)
3. 豐盈舒適觸感,給予肌膚必需的滋潤,預防暗沉,導向水潤富透明感素肌。
-> 豐盈舒適觸感,給予肌膚所需滋潤,預防暗沉,引導肌膚呈現水潤、具透明感的素肌。
* "必需的" -> "所需的" (more common for cosmetics context)
* "導向" -> "引導肌膚呈現" (smoother, more natural flow)
* "富透明感" -> "具透明感" (both are okay, "具" sounds slightly more formal/standard)
**配合成分 (Key Ingredients):**
*雪絨花萃取液【雪絨花/葉萃取液】
*紅景天萃取液【紅景天根萃取液】
*日本川芎根水
*印度楝葉萃取液
*刺梨果萃取液
*甘油(保濕)
-> All ingredients look fine as direct transliteration/translation.
Let's re-read the full translation to ensure flow and consistency.
**Translated Text (Draft):**
打造不易產生肌膚問題的健康素肌。
【商品特長】不易產生肌膚問題。打造水潤飽滿的健康素肌。豐盈舒適觸感,給予肌膚所需滋潤,預防暗沉,引導肌膚呈現水潤、具透明感的素肌。
【配合成分】
*雪絨花萃取液【雪絨花/葉萃取液】
*紅景天萃取液【紅景天根萃取液】
*日本川芎根水
*印度楝葉萃取液
*刺梨果萃取液
*甘油(保濕)
This looks good and adheres to the requirements.
No introductory or concluding remarks are needed.
The language is suitable for Taiwan Traditional Chinese.



















