https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
INNISFREE迷你精華睡眠面膜 (綠茶)

INNISFREE
迷你精華睡眠面膜 (綠茶)

Capsule Sleeping Pack (Green Tea)
INNISFREE迷你精華睡眠面膜 (綠茶)
3.7
心得評價:5 篇(3人覺得好用)
容量/價格:
Mikael 幫你劃重點

這款面膜散發清新綠茶香氣。其膠囊設計方便攜帶,質地清爽不黏膩,快速吸收。主要功效是高效保濕舒緩,讓肌膚立即水潤彈滑。多數使用者讚賞其方便性與使用感,適合日常或旅行時提升肌膚水分。有意見指出單顆份量可能較多。

產品資訊

THINK: The user wants a direct translation from Traditional Chinese (Simplified source, but the user specifies "台灣繁體中文") to "台灣繁體中文" without any additional words. I need to make sure the language style and vocabulary fit Taiwan's usage.

Here's a breakdown of the source text and how to translate it for Taiwan:

* **產品特點** (Product Features) -> This is standard and works for Taiwan.
* **膠囊面膜形式緩解各種肌膚困擾:從補充水分、鎮靜肌膚、營養補給、膚色均勻、肌膚細滑、毛孔粗大、特定肌膚修護等。**
* **膠囊面膜形式** (Capsule mask form) -> "膠囊面膜" is fine. "形式" can be kept or slightly rephrased for flow.
* **緩解各種肌膚困擾** (Alleviates various skin concerns) -> "改善各種肌膚問題" or "解決多種肌膚困擾" sounds more natural in Taiwan for marketing. "緩解" (relieve) is okay, but "改善" (improve) or "解決" (solve) is often preferred for cosmetic benefits.
* **從補充水分、鎮靜肌膚、營養補給、膚色均勻、肌膚細滑、毛孔粗大、特定肌膚修護等。** (From hydration, soothing skin, nutrient supply, even skin tone, smooth skin, enlarged pores, specific skin repair, etc.)
* **補充水分** (Hydration) -> Standard.
* **鎮靜肌膚** (Soothing skin) -> Standard.
* **營養補給** (Nutrient supply) -> "補充營養" or "提供養分" might be slightly more common for skin. "營養補給" isn't wrong, just a nuance.
* **膚色均勻** (Even skin tone) -> Standard.
* **肌膚細滑** (Smooth skin) -> "肌膚光滑細緻" or "使肌膚細緻滑嫩" sounds more typical. "肌膚細滑" is a bit direct translation.
* **毛孔粗大** (Enlarged pores) -> This phrase describes the *problem*. When talking about benefits, it's usually "改善毛孔粗大" (improve enlarged pores) or "調理毛孔" (regulate pores). Simply listing "毛孔粗大" among benefits is a bit off in phrasing. It should be "改善毛孔問題" or "解決毛孔粗大". Since it's a list *of problems* it addresses, it's probably better to phrase it as "從保濕補水、舒緩鎮靜、營養滋潤、均勻膚色、調理細緻、緊緻毛孔、到針對性修護等"
* **特定肌膚修護** (Specific skin repair) -> "針對性修護" or "特殊修護" or "特定問題修護" would be good.
* **等** (etc.) -> Standard.

* *Revised first point:* "膠囊面膜形式,改善各種肌膚困擾:從保濕補水、舒緩鎮靜、提供營養、均勻膚色、使肌膚細緻光滑、改善毛孔粗大問題,到特定肌膚修護等。" Or, to keep it a list of *types* of concerns addressed: "膠囊面膜形式,緩解各種肌膚困擾:補充水分、鎮靜肌膚、營養補給、均勻膚色、使肌膚細滑、改善毛孔粗大、特定肌膚修護等。" Let's stick closer to the original phrasing structure but refine the vocabulary for Taiwan. "毛孔粗大" as a *benefit* is awkward; it should be "改善毛孔粗大". If it's a list of *concerns*, then it works. The original says "緩解各種肌膚困擾:從...". So, it's listing the *types of concerns* that are alleviated. In that context, "毛孔粗大" is fine as a listed concern. I will refine "肌膚細滑" and "營養補給".

* **簡約便利設計:更加便利的設計為了讓您多次使用,簡易的瓶蓋設計,可新鮮保存面膜。**
* **簡約便利設計** (Simple and convenient design) -> Standard.
* **更加便利的設計為了讓您多次使用** (More convenient design to allow for multiple uses) -> "更便利的設計,方便您多次使用" or "方便多次使用的便利設計". "為了讓您" is a bit formal/literal.
* **簡易的瓶蓋設計** (Simple cap design) -> "簡易瓶蓋設計" or "方便的瓶蓋設計".
* **可新鮮保存面膜** (Can freshly preserve the mask) -> "可保持面膜新鮮" or "有效保存面膜新鮮度".

* **任何時刻都可以使用:可邊沐浴邊簡單洗淨的面膜或於入睡前簡便使用的晚安面膜。**
* **任何時刻都可以使用** (Can be used anytime) -> "任何時刻皆可使用" or "隨時皆可使用" sounds a bit more natural.
* **可邊沐浴邊簡單洗淨的面膜** (Mask that can be simply washed off while showering) -> "可於沐浴時簡單沖洗的面膜" or "沐浴時可簡單洗淨的面膜". "邊...邊..." is fine. "簡單洗淨" is fine.
* **或於入睡前簡便使用的晚安面膜。** (Or a sleeping mask conveniently used before going to bed.) -> "或於入睡前輕鬆使用的晚安面膜。" "簡便" is okay, but "輕鬆" or "方便" might fit better for "conveniently".

Let's put it together and refine.

**產品特點**
* **膠囊面膜形式,改善各種肌膚困擾:從補水保濕、舒緩鎮靜、營養滋潤、均勻膚色、使肌膚細緻光滑、改善毛孔粗大,到特定肌膚問題修護等。** (Refined "緩解" to "改善" for broader appeal, rephrased "肌膚細滑" to "使肌膚細緻光滑", clarified "毛孔粗大" as an improvement, and added "保濕" for "補充水分" for better flow.)
* *Self-correction:* The original phrase is "緩解各種肌膚困擾:從...毛孔粗大...等。" This structure implies "毛孔粗大" is one of the *concerns* being alleviated. So listing it directly is correct in this context. "肌膚細滑" can be interpreted as achieving *smooth skin*. Let's stick closer to the original meaning for this first point but make sure the vocabulary is natural.
* Original: "膠囊面膜形式緩解各種肌膚困擾:從補充水分、鎮靜肌膚、營養補給、膚色均勻、肌膚細滑、毛孔粗大、特定肌膚修護等。"
* Taiwanese: "膠囊面膜形式,有效緩解多種肌膚困擾:從補水保濕、舒緩鎮靜、滋養補給、均勻膚色、使肌膚細緻、改善毛孔粗大,到特殊肌膚修護等。" (Added "有效", changed "補充水分" to "補水保濕", "營養補給" to "滋養補給", "肌膚細滑" to "使肌膚細緻", "特定肌膚修護" to "特殊肌膚修護"). This seems more natural.

* **簡約便利設計:更方便的設計,讓您能多次使用;簡易瓶蓋設計,可新鮮保存面膜。** (Changed "為了讓您" to "讓您能", split the sentence for clarity, and rephrased "可新鮮保存面膜" to "可新鮮保存面膜" which is already good, but could be "確保面膜新鮮度" or "保持面膜新鮮".) I'll stick to a slight rephrase to make it flow better, keeping the meaning. "可新鮮保存面膜" is perfectly fine. Let's make the previous part flow better.
* Original: "簡約便利設計:更加便利的設計為了讓您多次使用,簡易的瓶蓋設計,可新鮮保存面膜。"
* Taiwanese: "簡約便利設計:為方便您多次使用,採用更便利的設計;簡易瓶蓋,確保面膜新鮮保存。" (Rephrased for better flow and natural Taiwanese phrasing for advertising. "確保面膜新鮮保存" is more active.)

* **任何時刻都可以使用:可於沐浴時簡單洗淨的面膜,或於入睡前輕鬆使用的晚安面膜。** (Changed "邊沐浴邊" to "於沐浴時", "簡便使用" to "輕鬆使用".)

Let's review the entire piece for natural flow in Taiwan's market context.

**產品特點**
膠囊面膜形式,有效緩解多種肌膚困擾:從補水保濕、舒緩鎮靜、滋養補給、均勻膚色、使肌膚細緻、改善毛孔粗大,到特殊肌膚修護等。
簡約便利設計:為方便您多次使用,採用更便利的設計;簡易瓶蓋,確保面膜新鮮保存。
任何時刻皆可使用:可於沐浴時簡單沖洗的面膜,或於入睡前輕鬆使用的晚安面膜。

This looks good. "產品特點" is standard. "台灣繁體中文" usually means paying attention to vocabulary and common phrasing in Taiwan.

Final check:
1. **膠囊面膜形式緩解各種肌膚困擾:從補充水分、鎮靜肌膚、營養補給、膚色均勻、肌膚細滑、毛孔粗大、特定肌膚修護等。**
* 「膠囊面膜」OK
* 「緩解各種肌膚困擾」-> 「有效緩解多種肌膚困擾」 (「有效」強調效果,「多種」比「各種」更自然)
* 「補充水分」-> 「補水保濕」 (更完整)
* 「鎮靜肌膚」-> 「舒緩鎮靜」 (常用搭配)
* 「營養補給」-> 「滋養補給」 (更貼合保養品說法)
* 「膚色均勻」-> 「均勻膚色」 (動賓結構調整,更自然)
* 「肌膚細滑」-> 「使肌膚細緻」 (強調效果,且「細緻」常用於形容肌膚)
* 「毛孔粗大」-> 「改善毛孔粗大」 (明確是改善問題)
* 「特定肌膚修護」-> 「特殊肌膚修護」 (「特殊」比「特定」更常用於產品說明)
* 「等」OK

2. **簡約便利設計:更加便利的設計為了讓您多次使用,簡易的瓶蓋設計,可新鮮保存面膜。**
* 「簡約便利設計」OK
* 「更加便利的設計為了讓您多次使用」-> 「為方便您多次使用,採用更便利的設計」 (調整語序,更流暢)
* 「簡易的瓶蓋設計」-> 「簡易瓶蓋」 (簡化,口語化)
* 「可新鮮保存面膜」-> 「確保面膜新鮮保存」 (更主動,更精確)

3. **任何時刻都可以使用:可邊沐浴邊簡單洗淨的面膜或於入睡前簡便使用的晚安面膜。**
* 「任何時刻都可以使用」-> 「任何時刻皆可使用」 (「皆可」比「都可以」更書面語,適合產品說明)
* 「可邊沐浴邊簡單洗淨的面膜」-> 「可於沐浴時簡單沖洗的面膜」 (「沖洗」比「洗淨」更符合面膜使用後的動作,更自然)
* 「或於入睡前簡便使用的晚安面膜」-> 「或於入睡前輕鬆使用的晚安面膜」 (「輕鬆」比「簡便」更強調無負擔感,口語化)

The translation should be very natural in a Taiwanese context.

迷你精華睡眠面膜 (綠茶)產品概要
心得評價5 篇(3 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 INNISFREE 推薦產品看全部
INNISFREE紅茶逆時活膚塑顏精華
INNISFREE紅茶逆時活膚塑顏精華
5.6
心得評價:189 篇
容量/價格:30ml / HK$320
INNISFREE紅茶逆時活膚抗氧精華水
INNISFREE紅茶逆時活膚抗氧精華水
5.6
心得評價:117 篇
容量/價格:145ml / HK$360
INNISFREE彈力緊緻輕盈面霜
INNISFREE彈力緊緻輕盈面霜
5.6
心得評價:66 篇
容量/價格:50ml / HK$320
INNISFREE綠茶籽透明質酸注水精華
INNISFREE綠茶籽透明質酸注水精華
5.8
心得評價:80 篇
容量/價格:80ml / HK$240