
產品資訊
思維過程:
1. **理解任務:** 將簡體中文產品說明翻譯成台灣繁體中文,要求精準且自然,不能有任何引導詞。
2. **逐句分析與翻譯:**
* **"1支3用防曬・隔離・護膚"**
* "1支" -> 台灣常用 "一瓶" 或 "一支" 都可以,但考慮到後面是 "防曬・隔離・護膚","一瓶" 更顯得是功能整合的產品。
* "3用" -> 台灣常用 "三效合一" 或 "三用"。 "三效合一" 更為流暢自然。
* "防曬・隔離・護膚" -> 直接翻譯即可,這三個詞在台灣也常用。
* *初譯:* 一瓶三效合一:防曬、隔離、護膚。 (考慮到最後要求直接原文翻譯,但又不能有引導詞,我會盡量讓它像一句話。 "一瓶三用 防曬、隔離、護膚" 可能更接近原文結構,但 "三效合一" 比較自然。最後決定用 "一瓶三效合一 防曬、隔離、護膚"。)
* **"-不僅是防曬,含有微粒子珠光還能提升膚色展現有質感的光澤感。"**
* "不僅是防曬" -> 直接翻譯。
* "含有微粒子珠光" -> "微粒子珠光" (微粒珠光、微細珠光都可以,"微粒子" 也是台灣常用詞)。
* "還能提升膚色" -> 直接翻譯。
* "展現有質感的光澤感" -> "展現" (呈現、展現都可以),"有質感的光澤感" (很有質感的潤澤光采、展現質感光澤)。 "質感的光澤感" 有點重複,可以改成 "展現具質感的潤澤光澤" 或 "呈現質感光澤"。
* *初譯:* 不僅是防曬,含有微粒珠光還能提升膚色,展現具質感的潤澤光澤。
* **"-SPF50+ PA++++高水平的防曬力,不含造成毛孔堵塞和泛白的紫外線散射劑,使肌膚光滑透明。"**
* "高水平的防曬力" -> "高防曬係數" 或 "高規格防曬力"。 "高水平" 較口語,"高規格" 較書面。 "高規格防曬力" 更精確。
* "不含造成毛孔堵塞和泛白的紫外線散射劑" -> "造成" (導致、造成)。 "堵塞" (阻塞)。 "泛白" (泛白)。 "紫外線散射劑" (紫外線散亂劑 / 紫外線物理性防曬劑)。在台灣,比較常用 "物理性防曬成分" 或 "紫外線散射劑"。
* "使肌膚光滑透明" -> "使肌膚光滑透亮"。 (透明跟透亮都可以,但 "透亮" 更常用於形容肌膚光澤感)。
* *初譯:* 具SPF50+ PA++++高規格防曬力,不含會導致毛孔阻塞及泛白的紫外線散射劑,使肌膚光滑透亮。 (考慮到前一句沒引導詞,這句開頭就不加 "具"。)
* **"-天然胺基酸絲蛋白,維生素群,蓮花萃取物等6種和漢植物萃取物(*1)美容精華等,含有多種天然美容精華。"**
* "天然胺基酸絲蛋白" -> "天然胺基酸絲蛋白" (直接翻譯)。
* "維生素群" -> "維他命群" 或 "維生素群"。台灣 "維他命" 更常見。
* "蓮花萃取物等6種和漢植物萃取物" -> "蓮花萃取物等6種和漢植物萃取" 或 "蓮花萃取物等6種和漢植物萃取成分"。 (萃取物更直接。)
* "(*1)美容精華等,含有多種天然美容精華。" -> 這邊有點重複,原句是 "美容精華等" 然後 "含有多種天然美容精華"。我會簡化成 "美容精華等,富含多種天然美容精華"。或 "以及(*1)等美容精華,富含多種天然美容精華。"
* *初譯:* 含有天然胺基酸絲蛋白、維他命群、蓮花萃取物等6種和漢植物萃取物(*1)以及美容精華等,富含多種天然美容精華。 (這邊原文斷句有點奇怪,我會讓它更自然。)
* *修訂:* 添加天然胺基酸絲蛋白、維他命群、蓮花萃取物等6種和漢植物萃取物(*1)等美容精華,富含多種天然美容精華。 (用 "添加" 更自然)。
* **"*1日本晚櫻花萃取物、長心卡帕藻萃取物、芍藥根萃取物、洋甘菊花萃取物、黃芩根萃取物、蓮花萃取物"**
* 直接翻譯即可,這些都是專有名詞。 "日本晚櫻花" (日本晚櫻)、"長心卡帕藻" (長心卡帕藻)。
* *初譯:* 日本晚櫻花萃取、長心卡帕藻萃取、芍藥根萃取、洋甘菊花萃取、黃芩根萃取、蓮花萃取。 (將 "萃取物" 簡化為 "萃取" 更為簡潔。)
* **"-可用洗面乳和溫水洗淨,不給肌膚增加負擔。"**
* "洗面乳和溫水洗淨" -> "洗面乳及溫水即可輕鬆洗淨" 或 "洗面乳與溫水即可卸除"。
* "不給肌膚增加負擔" -> "不造成肌膚負擔" 或 "降低肌膚負擔"。
* *初譯:* 可用洗面乳及溫水洗淨,不造成肌膚負擔。
3. **整合與最終審閱:**
* 一瓶三效合一 防曬、隔離、護膚。
* 不僅是防曬,含有微粒珠光還能提升膚色,展現具質感的潤澤光澤。
* SPF50+ PA++++高規格防曬力,不含會導致毛孔阻塞及泛白的紫外線散射劑,使肌膚光滑透亮。
* 添加天然胺基酸絲蛋白、維他命群、蓮花萃取物等6種和漢植物萃取物(*1)等美容精華,富含多種天然美容精華。
* *1日本晚櫻花萃取、長心卡帕藻萃取、芍藥根萃取、洋甘菊花萃取、黃芩根萃取、蓮花萃取。*
* 可用洗面乳及溫水輕鬆洗淨,不造成肌膚負擔。
*調整詞彙流暢度,確保沒有引導詞*
* "1支3用" -> "一瓶三效合一" 更為台灣常用且自然。
* "高水平的防曬力" -> "高規格防曬力" 專業感更強。
* "紫外線散射劑" -> 台灣也常用,或稱 "物理性防曬劑"。這裡保留原文的 "紫外線散射劑"。
* "維生素群" -> "維他命群" 台灣更常見。
* "美容精華等,含有多種天然美容精華" -> 簡化為 "美容精華等,富含多種天然美容精華" 更自然。
* "洗淨" -> 可以用 "輕鬆洗淨" 或 "卸除" 更口語化。 "洗面乳及溫水即可洗淨" 也行。
最終決定:
一瓶三效合一 防曬、隔離、護膚
- 不僅是防曬,含有微粒珠光還能提升膚色,展現具質感的潤澤光澤。
- SPF50+ PA++++高規格防曬力,不含會導致毛孔阻塞及泛白的紫外線散射劑,使肌膚光滑透亮。
- 添加天然胺基酸絲蛋白、維他命群、蓮花萃取物等6種和漢植物萃取物(*1)等美容精華,富含多種天然美容精華。
*1 日本晚櫻花萃取、長心卡帕藻萃取、芍藥根萃取、洋甘菊花萃取、黃芩根萃取、蓮花萃取
- 可用洗面乳及溫水輕鬆洗淨,不造成肌膚負擔。
這個版本看起來很OK。













