
產品資訊
THOUGHT
The user wants a direct translation from Traditional Chinese (Simplified) to Traditional Chinese (Taiwan).
This means I need to identify any potential differences in terminology, phrasing, or cultural nuances between the two regions for the provided text.
Let's break down the original text:
"針對唇部死皮、皺紋、乾燥、鬆弛及暗啞肌膚問題,立即緩解脫皮唇屑,修護乾燥唇紋,使雙唇健康有活力。護唇霜質地柔軟,輕易溶合貼膚,形成保濕鎖水層,更可用於身體其他部位,修復受損皮膚屏障。容器設計為Air-fit密封式,保護活性成分,衛生使用。"
Differences between Traditional Chinese (HK/Mainland/General) and Traditional Chinese (Taiwan):
1. **死皮 (sǐ pí)**: Generally understood, no major change needed. Could be "老廢角質" or "角質" in a more general cosmetic sense, but "死皮" is common enough.
2. **暗啞 (àn yǎ)**: This is more common in HK/Macau/Mainland Traditional Chinese. In Taiwan, "暗沉" (àn chén) is more frequently used for dullness of skin.
3. **唇屑 (chún xiè)**: Common. No change needed.
4. **護唇霜 (hù chún shuāng)**: Common. Could also be "護唇膏" (hù chún gāo) if it's stick form, but "霜" implies a cream, so "護唇霜" is fine.
5. **溶合貼膚 (róng hé tiē fū)**: "溶合" (dissolving/blending) is fine. "貼膚" (adhering to skin) is also fine. In Taiwan, "服貼" (fú tiē) is often used for makeup/product adherence. "輕易溶合貼膚" vs "輕易融化服貼於肌膚". "融化" (róng huà) might be more common for melting texture.
6. **保濕鎖水層 (bǎo shī suǒ shuǐ céng)**: Perfect.
7. **身體其他部位 (shēn tǐ qí tā bù wèi)**: Perfect.
8. **修復受損皮膚屏障 (xiū fù shòu sǔn pí fū píng zhàng)**: Perfect.
9. **Air-fit密封式 (Air-fit mì fēng shì)**: This is likely a brand-specific or technical term. "密封式" is standard. "Air-fit" is an English term that would usually be kept as is.
Let's refine based on these considerations for Taiwan Traditional Chinese:
* "暗啞" -> "暗沉"
* "溶合貼膚" -> "融化服貼於肌膚" or "輕易融化貼合肌膚" (融化 is more common for cream texture melting; 貼合 is also good for fitting closely)
Let's try a direct modification.
Original:
針對唇部死皮、皺紋、乾燥、鬆弛及暗啞肌膚問題,立即緩解脫皮唇屑,修護乾燥唇紋,使雙唇健康有活力。護唇霜質地柔軟,輕易溶合貼膚,形成保濕鎖水層,更可用於身體其他部位,修復受損皮膚屏障。容器設計為Air-fit密封式,保護活性成分,衛生使用。
Taiwan Traditional Chinese:
針對唇部死皮、皺紋、乾燥、鬆弛及暗沉肌膚問題,立即緩解脫皮唇屑,修護乾燥唇紋,使雙唇健康有活力。護唇霜質地柔軟,輕易融化服貼於肌膚,形成保濕鎖水層,更可用於身體其他部位,修復受損皮膚屏障。容器設計為Air-fit密封式,保護活性成分,衛生使用。
Let's double check "溶合貼膚" vs "融化服貼於肌膚".
"溶合" (róng hé) can mean blend/dissolve. "融化" (róng huà) specifically means to melt. For a cream texture, "融化" feels more appropriate when describing how it interacts with skin.
"貼膚" (tiē fū) means "close to skin" or "adhering to skin". "服貼" (fú tiē) also means "conforming well" or "fitting closely". Both are acceptable. "服貼於肌膚" explicitly states *where* it adheres. "輕易融化服貼於肌膚" sounds very natural in Taiwan.
I think "暗沉" for "暗啞" is the most significant and necessary change.
For "溶合貼膚", "融化服貼於肌膚" or "融化貼合肌膚" are good alternatives that sound more native to Taiwan. "融化貼合肌膚" is slightly more concise than "融化服貼於肌膚" while retaining the meaning. Let's go with "融化貼合肌膚" or "融化服貼肌膚". "融化服貼肌膚" seems quite common.
Let's compare:
Original: 輕易溶合貼膚
Option A: 輕易融化服貼於肌膚 (a bit longer)
Option B: 輕易融化服貼肌膚 (more concise, sounds natural)
Option C: 輕易融化貼合肌膚 (also good)
I'll choose Option B as it's quite common phrasing for cosmetic products in Taiwan.
Final check:
- "針對" is good.
- "唇部死皮、皺紋、乾燥、鬆弛" all good.
- "暗啞" -> "暗沉" (Key change)
- "肌膚問題" is good.
- "立即緩解脫皮唇屑" is good.
- "修護乾燥唇紋" is good.
- "使雙唇健康有活力" is good.
- "護唇霜質地柔軟" is good.
- "輕易溶合貼膚" -> "輕易融化服貼肌膚" (Refinement)
- "形成保濕鎖水層" is good.
- "更可用於身體其他部位" is good.
- "修復受損皮膚屏障" is good.
- "容器設計為Air-fit密封式" is good.
- "保護活性成分" is good.
- "衛生使用" is good.
The translation seems solid now, reflecting common usage in Taiwan.




















