
產品資訊
THINK: The user wants a direct translation from simplified Chinese to Traditional Chinese, specifically for Taiwan. I need to ensure the vocabulary, phrasing, and character set match common usage in Taiwan, without adding any introductory or concluding remarks.
Simplified Chinese Text:
為肌膚提供持續的保濕,使肌膚清新光澤,喚發青春神采。年輕肌膚也適用。
使用方法:早晚使用,取適量輕柔按摩於乾淨的臉部及頸部。
Target: Traditional Chinese (Taiwan)
Breakdown and Translation:
1. **為肌膚提供持續的保濕**
* 為肌膚: 替肌膚 / 為肌膚 (Both are fine, "為" is common in Taiwan too, especially in formal or product descriptions.)
* 提供: 提供 (Same)
* 持續的: 持續的 (Same)
* 保濕: 保濕 (Same)
* Result: 為肌膚提供持續的保濕 (This is perfectly fine for Taiwan.)
2. **使肌膚清新光澤,喚發青春神采。**
* 使肌膚: 讓肌膚 / 使肌膚 (Both fine, "使" is more formal/written, common in this context.)
* 清新: 清新 (Same)
* 光澤: 光澤 (Same)
* 喚發: 煥發 (This is a key difference. "喚發" is simplified, "煥發" is the traditional equivalent, meaning to bring forth / radiate.)
* 青春神采: 青春神采 (Same)
* Result: 使肌膚清新光澤,煥發青春神采。
3. **年輕肌膚也適用。**
* 年輕肌膚: 年輕肌膚 (Same)
* 也適用: 也適用 (Same)
* Result: 年輕肌膚也適用。
4. **使用方法:**
* 使用方法: (Same)
5. **早晚使用,取適量輕柔按摩於乾淨的臉部及頸部。**
* 早晚使用: 早晚使用 (Same)
* 取適量: 取適量 (Same)
* 輕柔按摩: 輕柔按摩 (Same)
* 於: 於 (Common in formal contexts, otherwise "在")
* 乾淨的: 乾淨的 (Same)
* 臉部及頸部: 臉部及頸部 (Same, "與" or "和" could be used instead of "及", but "及" is fine and quite formal.)
* Result: 早晚使用,取適量輕柔按摩於乾淨的臉部及頸部。
Combine all parts:
為肌膚提供持續的保濕,使肌膚清新光澤,煥發青春神采。年輕肌膚也適用。
使用方法:早晚使用,取適量輕柔按摩於乾淨的臉部及頸部。
This looks good. The main change is 喚發 -> 煥發. Other words are generally consistent between simplified and traditional for this context, or the provided simplified characters already match the traditional ones.






















