https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
LANCÔME瑰麗寶石絲滑唇膏

LANCÔME
瑰麗寶石絲滑唇膏

L'Absolu Rouge Ruby Cream
LANCÔME瑰麗寶石絲滑唇膏
4.9
心得評價:30 篇(21人覺得好用)
容量/價格:
Mikael 幫你劃重點

這款唇膏非常顯色,質地柔滑好塗,輕鬆就能遮蓋唇色,持妝效果長達18小時。含有滋潤成分,能有效撫平唇紋、不顯死皮,新手也能輕鬆上手。大多數使用者對保濕度感到滿意,少數使用者則認為仍有進步空間。

產品資訊

THOUGHT: The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese (Taiwan). I need to make sure the translation is natural and accurate for this specific variant of Chinese, without any introductory or concluding remarks.

The original text:
「添加頂級抗老成份「Pro-Xylane」為雙唇帶來極致修護,注入「玫瑰修護精油」能長效滋潤唇瓣。奢華的關鍵成分「碧璽」帶有微量礦物能量,讓唇彩上唇後色澤更為明亮。每次擦上唇膏時,奢華成分包覆嬌嫩雙唇,帶來不起皮、不顯紋、超顯色、超保濕唇妝。」

Breaking it down phrase by phrase for translation:
1. **添加頂級抗老成份「Pro-Xylane」為雙唇帶來極致修護**
* 添加 (add/incorporate)
* 頂級抗老成份 (top-tier anti-aging ingredient)
* 「Pro-Xylane」 (Pro-Xylane - proper noun, keep as is)
* 為雙唇帶來極致修護 (brings ultimate repair to the lips)
* 台灣繁體中文常會用「賦予」或「給予」來表達「帶來」,「為」也可以。但「給予」感覺更自然。
* 「極致」 (ultimate) 是常見用法。
* Consider: 「添入頂級抗老成分Pro-Xylane,給予雙唇極致修護」 or 「添加頂級抗老成分Pro-Xylane,為雙唇帶來極致修護」 - the original phrasing is perfectly fine and natural in Taiwan. Let's stick close.

2. **注入「玫瑰修護精油」能長效滋潤唇瓣**
* 注入 (infused with/incorporates)
* 「玫瑰修護精油」 (rose repairing essential oil)
* 能長效滋潤唇瓣 (can long-lastingly moisturize the lips)
* 「唇瓣」 (lip petals - poetic, but common in cosmetics to refer to the lips).
* Consider: 「注入玫瑰修護精油,長效滋潤唇瓣。」 - removing「能」is more concise and common in marketing copy.

3. **奢華的關鍵成分「碧璽」帶有微量礦物能量,讓唇彩上唇後色澤更為明亮**
* 奢華的關鍵成分 (luxurious key ingredient)
* 「碧璽」 (tourmaline - proper noun, keep as is)
* 帶有微量礦物能量 (carries trace mineral energy)
* 讓唇彩上唇後色澤更為明亮 (makes the lip color brighter after applying to lips)
* 「唇彩上唇後」 (after lip color is applied to lips) is good.
* 「色澤更為明亮」 (color becomes brighter) is good.

4. **每次擦上唇膏時,奢華成分包覆嬌嫩雙唇,帶來不起皮、不顯紋、超顯色、超保濕唇妝。**
* 每次擦上唇膏時 (each time you apply lipstick)
* 奢華成分包覆嬌嫩雙唇 (luxurious ingredients envelop delicate lips)
* 帶來 (brings/delivers)
* 不起皮 (no peeling)
* 不顯紋 (no visible lines/wrinkles)
* 超顯色 (super pigmented/vibrant color)
* 超保濕 (super moisturizing)
* 唇妝 (lip makeup/look)
* The list of benefits is direct and good.
* Consider: 「每次塗擦唇膏時」 instead of 「每次擦上唇膏時」 for a slightly more formal cosmetic tone, but 「擦上」 is also very common. Let's keep 「擦上」 for closeness to original.

Reviewing the entire translated text:
添加頂級抗老成份「Pro-Xylane」,給予雙唇極致修護;注入「玫瑰修護精油」,長效滋潤唇瓣。奢華的關鍵成分「碧璽」帶有微量礦物能量,讓唇彩上唇後色澤更為明亮。每次擦上唇膏時,奢華成分包覆嬌嫩雙唇,帶來不起皮、不顯紋、超顯色、超保濕唇妝。

Comparing to original for slight adjustments if needed for Taiwan context:
Original: 添加頂級抗老成份「Pro-Xylane」為雙唇帶來極致修護
My draft: 添加頂級抗老成份「Pro-Xylane」,給予雙唇極致修護
「為雙唇帶來」 vs 「給予雙唇」 - both are good. The original is perfectly fine and direct. I will revert to the original phrasing if it's already natural for Taiwan. "為雙唇帶來" is very common in marketing.

Original: 注入「玫瑰修護精油」能長效滋潤唇瓣
My draft: 注入「玫瑰修護精油」,長效滋潤唇瓣
Removing 「能」 makes it a bit more direct and impactful for marketing, implying capability rather than just stating it. This is a common stylistic choice in cosmetics copy.

Let's combine and re-evaluate:
添加頂級抗老成份「Pro-Xylane」,為雙唇帶來極致修護;注入「玫瑰修護精油」,長效滋潤唇瓣。奢華的關鍵成分「碧璽」帶有微量礦物能量,讓唇彩上唇後色澤更為明亮。每次擦上唇膏時,奢華成分包覆嬌嫩雙唇,帶來不起皮、不顯紋、超顯色、超保濕唇妝。

This looks very natural and accurate for Taiwan Traditional Chinese. The comma before「為雙唇帶來」 in the original wasn't there, but it's okay to add punctuation for flow if it's a slight improvement in readability, especially when combining clauses. However, the user asked for direct translation, so I should be very careful about adding/removing punctuation unless it's grammatically incorrect or very awkward without it.
Let's keep the original punctuation as much as possible, or adjust to be exactly how a Taiwanese native would write it.

Original: 添加頂級抗老成份「Pro-Xylane」為雙唇帶來極致修護,注入「玫瑰修護精油」能長效滋潤唇瓣。
This part: The comma after 「極致修護」 and before 「注入」 seems correct as it's linking two related benefits.

The user asked for *direct translation*. So, I should respect the original sentence structure and phrasing as much as possible, including punctuation, unless it's truly ungrammatical or culturally inappropriate in Taiwan. The original text is already quite good in terms of phrasing for a cosmetic product description.

Let's re-examine each part with the "direct translation" constraint in mind:
1. **添加頂級抗老成份「Pro-Xylane」為雙唇帶來極致修護**
* This is already perfect Taiwan繁體中文.

2. **注入「玫瑰修護精油」能長效滋潤唇瓣。**
* 「能長效滋潤唇瓣」 is also perfectly fine and natural. No need to remove 「能」 for directness.

3. **奢華的關鍵成分「碧璽」帶有微量礦物能量,讓唇彩上唇後色澤更為明亮。**
* This is also perfect Taiwan繁體中文.

4. **每次擦上唇膏時,奢華成分包覆嬌嫩雙唇,帶來不起皮、不顯紋、超顯色、超保濕唇妝。**
* This is also perfect Taiwan繁體中文.

Therefore, the most direct and accurate translation, which happens to be almost identical to the source with very minor adjustments for flow if needed (like the comma placement), would be to just present the text as is if it's already good.
The source text itself appears to be written in a style that is already very close to what would be used in Taiwan for marketing. It might even *be* Taiwan Traditional Chinese already.

Let me carefully check for any subtle differences that might exist.
- 「成份」 vs 「成分」: Both are used. 「成分」 is more common in Taiwan for ingredients. The original uses 「成份」. I'll maintain that.
- 「唇瓣」: Common in beauty marketing.
- 「擦上唇膏」: Natural.
- 「不起皮、不顯紋、超顯色、超保濕唇妝」: This list of benefits is perfectly aligned with Taiwan marketing language.

Conclusion: The provided text is already in high-quality Taiwan Traditional Chinese. A "direct translation" would essentially be reproducing the text as is. I will do that, as it fulfills the requirement perfectly without any "guiding words".

心得評價30 篇(21 人覺得好用)?
精選排序
其他 LANCÔME 推薦產品看全部
LANCÔME持妝輕透粉底液
LANCÔME持妝輕透粉底液
4.6
心得評價:6 篇
容量/價格:30ml / HK$455
LANCÔME瑰麗豐盈唇膏
LANCÔME瑰麗豐盈唇膏
4.6
心得評價:12 篇
容量/價格:3.4g / HK$260