https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
SHISEIDO MAQuillAGEDramatic Styling Eyes S

SHISEIDO MAQuillAGE
Dramatic Styling Eyes S

DramaticStylingEyesS
SHISEIDO MAQuillAGEDramatic Styling Eyes S
2.9
心得評價:2 篇(2人覺得好用)
容量/價格:

產品資訊

思緒:
1. **分析原文核心要求:** 翻譯成「台灣繁體中文」,「不要有任何引導詞」。

2. **逐句分析並翻譯:**

* 「透過與雙眼融為一體之棕色,及自然漸層效果,呈現放大雙眸效果之眼影。」
* 「與雙眼融為一體之棕色」:這個有點拗口。可以理解為「和雙眼自然融合的棕色」。
* 「自然漸層效果」:直接。
* 「呈現放大雙眸效果之眼影」:可以簡化為「呈現放大雙眼效果的眼影」或「讓雙眼放大有神的眼影」。
* **初譯:** 透過與雙眼自然融合的棕色,以及自然的漸層效果,呈現放大雙眼效果的眼影。
* **潤飾(台灣繁體習慣):** 「融為一體」其實原文表達不錯,只是後面連接會有點生硬。可以把「之」換成更自然的連接詞。或者調整語序。
* 「透過與雙眼融為一體的棕色」 -> 讓棕色與雙眼自然融合
* 「呈現放大雙眸效果之眼影」 -> 呈現放大雙眸效果的眼影
* **修訂:** 以能與雙眼融為一體的棕色,搭配自然漸層效果,呈現放大雙眸的眼影。 (這樣會更順暢)
* 再考慮更自然語氣:「透過能與雙眼自然融合的棕色,以及自然的漸層效果,打造放大雙眼效果的眼影。」

* 「與眼球同色之棕色配對效果,使雙眼明亮有神。」
* 「與眼球同色之棕色配對效果」:這個也略硬。理解為「選擇與眼球顏色相近的棕色來搭配」。
* 「使雙眼明亮有神」:直接。
* **初譯:** 選擇與眼球同色的棕色來搭配,讓雙眼明亮有神。
* **潤飾(台灣繁體習慣):** 「配對效果」很日式文案感,中文會說「搭配」或「選用」。
* **修訂:** 選用與眼球同色的棕色搭配,讓雙眼更顯明亮有神。

* 「霜狀質地,柔軟貼合易乾燥之眼周肌膚。」
* 「霜狀質地」:直接。
* 「柔軟貼合」:直接。
* 「易乾燥之眼周肌膚」:直接。
* **初譯:** 霜狀質地,柔軟服貼容易乾燥的眼周肌膚。
* **潤飾(台灣繁體習慣):** 「貼合」可以,但「服貼」更常用在形容化妝品。
* **修訂:** 霜狀質地,柔軟服貼容易乾燥的眼周肌膚。

* 「層層疊擦,也不易暗沉,長時間持妝。」
* 「層層疊擦」:直接。
* 「也不易暗沉」:直接。
* 「長時間持妝」:直接。
* **初譯:** 層層疊擦也不易暗沉,長時間維持妝效。
* **潤飾(台灣繁體習慣):** 「維持妝效」是正確的,但「持妝」本身就是一個詞,可以沿用。
* **修訂:** 層層疊擦也不易暗沉,長時間持妝。

3. **整合與最終審閱:**

「透過與雙眼融為一體的棕色,及自然漸層效果,呈現放大雙眸效果之眼影。與眼球同色之棕色配對效果,使雙眼明亮有神。
霜狀質地,柔軟貼合易乾燥之眼周肌膚。層層疊擦,也不易暗沉,長時間持妝。」

**審閱點:**
* 「透過與雙眼融為一體的棕色」 -> 「能與雙眼融為一體的棕色」更順。
* 「及自然漸層效果」 -> 「並以自然漸層效果」或「搭配自然漸層效果」會更順暢。
* 「呈現放大雙眸效果之眼影」 -> 「打造放大雙眸的眼影效果」或「呈現放大雙眸的眼影」。
* 「與眼球同色之棕色配對效果」 -> 「選用與眼球同色的棕色搭配」或「搭配與眼球同色的棕色」。
* 「柔軟貼合」 -> 「柔軟服貼」更常見。
* 「易乾燥之眼周肌膚」 -> 「易乾燥的眼周肌膚」。

**再調整:**
以能與雙眼融為一體的棕色,搭配自然漸層效果,打造放大雙眸的眼影。選用與眼球同色的棕色搭配,使雙眼明亮有神。
霜狀質地,柔軟服貼易乾燥的眼周肌膚。層層疊擦也不易暗沉,長時間持妝。

這個版本看起來很接近台灣繁體中文的自然語氣了。
「呈現放大雙眸效果之眼影」 vs 「打造放大雙眸的眼影」。後者更積極且自然。
「與眼球同色之棕色配對效果」 vs 「選用與眼球同色的棕色搭配」。後者更口語化。
「柔軟貼合」 vs 「柔軟服貼」。後者在美妝文案中更常見。

最後檢查是否有引導詞,沒有。

最終答案形成。

心得評價2 篇(2 人覺得好用)?
精選排序