https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
ETUDEPlay Color Eyes Bake House

ETUDE
Play Color Eyes Bake House

Play Color Eyes Bake House
ETUDEPlay Color Eyes Bake House
5.0
心得評價:60 篇(36人覺得好用)
容量/價格:
Mikael 幫你劃重點

這盤十色眼影盤以韓系大地色系受到青睞,日常百搭,對新手來說很友善。顯色度不錯,珠光色調特別受歡迎,妝容多變且容易搭配。有些使用者反映會輕微飛粉,部分色調需要疊擦才會顯色,妝感主要偏向暖棕橘色系,變化空間有限。適合喜歡自然妝感的人。

產品資訊

THOUGHT
Here's my thinking process to arrive at the translation:

1. **Analyze the Request:**
* "直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文" (Directly translate the original text into Traditional Chinese for Taiwan).
* "不要有任何引導詞" (Do not include any introductory words). This is crucial – no "Here's the translation," "The translated text is," etc. Just the translation itself.

2. **Break Down the Original Text Sentence by Sentence/Phrase:**

* **Sentence 1:** "晨光透過玻璃窗灑進麵包屋,將各式麵包剛出爐的香氣與色澤,悄悄地染上眼妝上。"
* "晨光透過玻璃窗灑進麵包屋": Morning light, through the glass window, sprinkles into the bakery. This is quite literal and good. "灑進" (sprinkles into) is a common and evocative way to describe light. "麵包屋" is standard.
* "將各式麵包剛出爐的香氣與色澤": Taking the various freshly baked breads' fragrance and color.
* "各式麵包": Various breads. Standard.
* "剛出爐的": Freshly baked/just out of the oven. Standard.
* "香氣與色澤": Fragrance and color. Standard.
* "悄悄地染上眼妝上": Quietly dyes/imbues onto the eye makeup.
* "悄悄地": Quietly, subtly. Good.
* "染上": To dye, to imbue, to tinge. This fits the poetic description.
* "眼妝上": Onto the eye makeup. This feels a *little* redundant with "上" already implying "onto" or "on." Sometimes "染上眼妝" (imbued onto the eye makeup) is sufficient. However, "染上眼妝上" is not *wrong* in a slightly poetic context; it emphasizes the destination. Let's keep it for now as it directly translates the nuance.

* **Sentence 2:** "集結大地暖色:充滿溫柔氛圍的全新十色眼彩盤。"
* "集結大地暖色": Gathers earth-toned warm colors.
* "集結": To gather, to bring together. Good.
* "大地暖色": Earth-toned warm colors. This is a very common phrase in cosmetics marketing.
* ":": Colon. Indicates an elaboration or definition.
* "充滿溫柔氛圍的": Full of a gentle/tender atmosphere.
* "充滿": Full of.
* "溫柔氛圍": Gentle/tender atmosphere. Perfect.
* "全新十色眼彩盤": Brand new ten-color eyeshadow palette.
* "全新": Brand new.
* "十色": Ten-color.
* "眼彩盤": Eyeshadow palette. This is the standard term in Taiwan.

3. **Assemble and Review:**

* 晨光透過玻璃窗灑進麵包屋,將各式麵包剛出爐的香氣與色澤,悄悄地染上眼妝上。
* 集結大地暖色:充滿溫柔氛圍的全新十色眼彩盤。

*Self-correction/Refinement:*
* The first sentence flows well. "悄悄地染上眼妝上" while slightly verbose, is perfectly understandable and common in a descriptive, evocative text like this. It avoids being clunky.
* The second sentence is direct and uses standard cosmetic industry terminology for Taiwan. "眼彩盤" is key.
* No introductory words. Check.
* Traditional Chinese characters. Check.
* Taiwanese phrasing. Check. (e.g., "眼彩盤" over "眼影盤" which is more common in mainland China, though "眼影盤" is also understood in Taiwan). The phrasing feels natural for a Taiwanese cosmetic product description.

This thought process confirms the direct translation is the most accurate and natural fit for the request.

心得評價60 篇(36 人覺得好用)?
精選排序