
產品資訊
思緒:
1. **分析原文**:
* 「由公平貿易咖啡豆製造」:說明來源和成分基礎。
* 「成為捍衛弱勢團體及柔軟嘴唇的最佳拍擋。」:說明其雙重功效/目的,一是社會責任(捍衛弱勢),二是個人護理(柔軟嘴唇)。
* 「含杏仁油、有機荷荷巴油和日本蜜蠟等天然成份,能滋潤及保濕雙唇;」:詳細列出主要天然保濕成分及其功能。
* 「糖霜、香草粉和香草精萃更提升咖啡香氣。」:列出輔助成分及其提升香氣的功能。
2. **目標**:翻譯成「台灣繁體中文」,且「不要有任何引導詞」。這意味著要直接給出翻譯結果,不加「以下是翻譯」或「翻譯如下」之類的開頭。
3. **逐句翻譯與調整(考慮台灣用語習慣)**:
* **「由公平貿易咖啡豆製造」**
* 「製造」在台灣常用「製作」或「製成」,或者直接說「採用」。
* 「公平貿易咖啡豆」:這個詞彙是通用的,沒有特別的台灣用語差異。
* -> 考量語氣和流暢度,可以說「採用公平貿易咖啡豆製作」或「以公平貿易咖啡豆製成」。直接用「由公平貿易咖啡豆製作」也通順。
* **「成為捍衛弱勢團體及柔軟嘴唇的最佳拍擋。」**
* 「捍衛弱勢團體」:這個說法沒有問題。
* 「柔軟嘴唇」:在台灣通常會說「讓雙唇柔嫩」或「使唇部柔潤」。
* 「最佳拍擋」:這個詞在台灣普遍使用,沒有問題。
* -> 綜合起來,可以改成「成為捍衛弱勢團體,並讓雙唇柔嫩的最佳拍檔。」或者「是捍衛弱勢團體,讓雙唇柔軟的最佳拍檔。」(「拍檔」和「拍擋」在台灣都可見,但「拍檔」更常見)。
* **「含杏仁油、有機荷荷巴油和日本蜜蠟等天然成份,能滋潤及保濕雙唇;」**
* 「含」:沒問題。
* 「杏仁油、有機荷荷巴油和日本蜜蠟」:專有名詞,直接翻譯。
* 「等天然成份」:沒問題。台灣也常用「等天然成分」。
* 「能滋潤及保濕雙唇」:沒問題。台灣常用「滋潤保濕」。
* -> 「內含杏仁油、有機荷荷巴油和日本蜜蠟等天然成分,能滋潤保濕雙唇。」(「內含」比「含」略顯正式和完整,更適合產品說明。)
* **「糖霜、香草粉和香草精萃更提升咖啡香氣。」**
* 「糖霜」:沒問題。
* 「香草粉和香草精萃」:沒問題。
* 「更提升咖啡香氣」:沒問題。也可以說「更能提升咖啡香氣」。
* -> 「糖霜、香草粉和香草精萃更能提升咖啡香氣。」
4. **整合與最終審查**:
由公平貿易咖啡豆製作,成為捍衛弱勢團體、讓雙唇柔軟的最佳拍檔。內含杏仁油、有機荷荷巴油和日本蜜蠟等天然成分,能滋潤保濕雙唇;糖霜、香草粉和香草精萃更能提升咖啡香氣。
* 再次檢查有無引導詞:無。
* 再次檢查是否為台灣繁體中文:是。
* 語氣、用詞是否符合台灣習慣:大致符合。「柔軟嘴唇」改成「讓雙唇柔軟」或「柔嫩雙唇」會更自然。我選了「讓雙唇柔軟」,與原文「柔軟嘴唇」的詞序差異不大,且台灣人也懂。
最後版本再微調:「捍衛弱勢團體」後加逗號,讓語氣稍作停頓,更自然。
「由公平貿易咖啡豆製作,成為捍衛弱勢團體、讓雙唇柔軟的最佳拍檔。內含杏仁油、有機荷荷巴油和日本蜜蠟等天然成分,能滋潤保濕雙唇;糖霜、香草粉和香草精萃更能提升咖啡香氣。」
看起來很不錯了。

















