此保濕水凝霜質地輕盈水潤,吸收迅速不黏膩,帶來深層保濕鎖水效果。肌膚用後飽滿清爽,不易乾燥,適合多變天氣及妝前使用。部分用家初期可能會覺得略油潤且有香氣,但吸收後不影響保濕功效。

產品資訊
思考流程:
1. **目標確認:** 將提供的簡體中文文案翻譯成台灣繁體中文,且「不要有任何引導詞」。
2. **逐句分析與詞彙轉換:**
* **「用不易產生痘痘的配方,」**
* 「不易產生痘痘」 -> 「不易致痘」 (更簡潔、慣用) 或 「不易引起粉刺痘痘」 (更白話,但這裡「致痘」較為專業口語)。
* 「配方」 -> 維持不變。
* **初譯:** 使用不易致痘的配方,
* **「不僅杜絕肌膚粗糙,」**
* 「杜絕」 -> 「杜絕」是比較強的用詞,但語境是保養品,所以「改善」或「預防」更自然。考慮原文是強調「不再產生」,「杜絕」可以保留,但如果想更柔和,可改「告別」。這裡「杜絕」在語氣上是ok的。
* 「肌膚粗糙」 -> 「肌膚粗糙」維持不變。
* **初譯:** 不僅杜絕肌膚粗糙,
* **「同時可以保持肌膚良好狀態,」**
* 「保持」 -> 維持不變。
* 「良好狀態」 -> 「良好狀態」維持不變。
* **初譯:** 同時能保持肌膚良好狀態,
* **「積極改善已有的問題。」**
* 「積極改善」 -> 維持不變。
* 「已有的問題」 -> 「既有問題」 (更精簡)。
* **初譯:** 積極改善既有問題。
* **「2種QuSome®複合成分,」**
* 「2種」 -> 維持不變。
* 「複合成分」 -> 維持不變。
* **初譯:** 2種QuSome®複合成分,
* **「關注肌膚常在菌之一的「美肌菌」,」**
* 「關注」 -> 「著重」、「專注」、「針對」。這裡「針對」較為貼切。
* 「常在菌之一」 -> 維持不變。
* 「美肌菌」 -> 維持不變 (專有名詞)。
* **初譯:** 針對肌膚常在菌之一的「美肌菌」,
* **「令肌膚健康不粗糙。」**
* 「令」 -> 「讓」。
* 「不粗糙」 -> 「不粗糙」維持不變。
* **初譯:** 讓肌膚健康不粗糙。
* **「不僅保濕、增強肌膚屏障功能,」**
* 「不僅」 -> 維持不變。
* 「保濕」 -> 維持不變。
* 「增強」 -> 維持不變。
* 「肌膚屏障功能」 -> 維持不變。
* **初譯:** 不僅保濕、增強肌膚屏障功能,
* **「同時釋放肌膚內積累的壓力※」**
* 「釋放」 -> 維持不變。
* 「肌膚內積累的壓力」 -> 維持不變。
* 「※」 -> 維持不變。
* **初譯:** 同時釋放肌膚內積累的壓力※,
* **「令上妝前的肌膚也美麗動人。」**
* 「令」 -> 「讓」。
* 「上妝前的肌膚」 -> 維持不變。
* 「美麗動人」 -> 維持不變。
* **初譯:** 讓上妝前的肌膚也美麗動人。
3. **合併與潤飾:**
* 使用不易致痘的配方,不僅杜絕肌膚粗糙,同時能保持肌膚良好狀態,積極改善既有問題。
* 2種QuSome®複合成分,針對肌膚常在菌之一的「美肌菌」,讓肌膚健康不粗糙。
* 不僅保濕、增強肌膚屏障功能,同時釋放肌膚內積累的壓力※,讓上妝前的肌膚也美麗動人。
4. **最終檢查:**
* 是否為台灣繁體中文? 是。
* 是否有任何引導詞? 無。
* 語氣、語法是否自然流暢? 是。
* 是否忠於原文意思? 是。
這個翻譯結果看起來很符合要求。
---
**自我修正 (在生成最終答案之前):**
* 「不易產生痘痘的配方」 -> 「不易致痘的配方」會更簡潔、常見於美妝廣告。
* 「杜絕肌膚粗糙」 -> 雖然「杜絕」語氣強,但在廣告語境中是可以接受的,保留。
* 「同時可以保持」 -> 「同時能保持」更自然。
* 「已有的問題」 -> 「既有問題」更簡潔。
* 「關注肌膚常在菌之一的「美肌菌」」 -> 「針對肌膚常在菌之一的『美肌菌』」語氣更明確。
* 「令肌膚健康不粗糙」 -> 「讓肌膚健康不粗糙」更口語化、台灣慣用。
* 「令上妝前的肌膚也美麗動人」 -> 「讓上妝前的肌膚也美麗動人」同上。
* 句末標點符號的調整,例如「壓力※」後方加逗號,使語氣連貫。
這些微調讓翻譯更符合台灣的廣告語氣習慣。





























