
ORIGINS靈芝菇菌抗逆健膚紓緩乳液 (停)(已停產)
Mega-Mushroom Skin Relief Face Lotion
這款乳液能高效舒緩敏感泛紅,並減緩搔癢、脫皮。部分使用者認為質地較厚重,可能導致臉部出油,建議作為夜間修護;但也有人說質地輕薄好吸收。建議敏感肌膚者可以考慮,但極油性膚質者可能需要留意。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation from simplified Chinese to traditional Chinese, specifically "Taiwanese Traditional Chinese." I need to ensure the vocabulary and phrasing are appropriate for Taiwan.
Original text: 清爽保濕,立即舒緩鎮定肌膚
長期使用能提升肌膚抵禦力,使肌膚更健康。適合膚質:所有膚質及敏感肌膚(適合混合性/油性肌膚使用)
Let's break it down:
1. **清爽保濕,立即舒緩鎮定肌膚**
* 清爽保濕: This is common in Taiwan too.
* 立即舒緩鎮定肌膚: "立即" is fine. "舒緩鎮定" is also common. "肌膚" is the standard term.
* *Self-correction:* No changes needed here, it's already suitable.
2. **長期使用能提升肌膚抵禦力,使肌膚更健康。**
* 長期使用: Common.
* 能提升: Common.
* 肌膚抵禦力: "抵禦力" is slightly more common in mainland. In Taiwan, "抵抗力" or "防禦力" might be more natural, especially for skin. However, "抵禦力" is still understood and used, perhaps slightly more formal. Let's consider "防禦力" as a strong candidate for a more natural Taiwanese feel.
* 使肌膚更健康: Common.
* *Decision:* "抵禦力" is acceptable but "防禦力" feels a bit more natural for "skin's defense power" in Taiwan. I'll stick with "抵禦力" if it's not strictly wrong, to be closer to the source, but keep "防禦力" in mind. The user asked for "Taiwanese Traditional Chinese" - this subtle difference might matter. Let's go with "防禦力" for higher naturalness.
3. **適合膚質:所有膚質及敏感肌膚(適合混合性/油性肌膚使用)**
* 適合膚質: Common.
* 所有膚質及敏感肌膚: Common.
* (適合混合性/油性肌膚使用): Common. "混合性" and "油性" are standard. "肌膚" is standard. "使用" is standard.
* *Self-correction:* No changes needed here.
Combining the thoughts:
* 清爽保濕,立即舒緩鎮定肌膚
* 長期使用能提升肌膚防禦力,使肌膚更健康。
* 適合膚質:所有膚質及敏感肌膚(適合混合性/油性肌膚使用)
This looks good. No leading words requested.
























