
妝前飾底乳獲好評,質地柔滑易推,能柔焦毛孔、均勻膚色,使妝容服貼持久。具控油力,可作素顏提亮。部分乾肌或覺保濕不足。

產品資訊
思緒:這段翻譯的要求是「直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞」。
原文是:
「蘊含無矽的零毛孔啞緻配方不但能吸取肌膚多餘油脂,更不會阻塞毛孔;防止起褶脫粧,同時發揮8小時持粧及保濕功效。結合賦活光感技術,利用光線修飾不均膚色和瑕疵,無懼脫粧及氧化變色問題。」
這段原文本身已經是繁體中文,而且語氣和用詞都相當符合台灣的化妝品文案風格。
我需要檢查的是:
1. **詞彙差異**:台灣和香港(或中國大陸)在化妝品文案上是否有特定的詞彙差異?
* 「蘊含」:台灣也常用,但「含有」、「內含」也常見。在這裡,「蘊含」完全可以接受。
* 「無矽」:台灣也常用,或「不含矽靈」。
* 「零毛孔」:台灣也常用。
* 「啞緻」:這個詞在台灣比較少用,台灣通常說「霧面」、「柔霧」。
* 「配方」:台灣也常用。
* 「吸取」:台灣也常用「吸附」、「吸收」。這裡「吸取」沒問題。
* 「多餘油脂」:台灣也常用。
* 「阻塞毛孔」:台灣也常用。
* 「起褶脫粧」:這個在台灣比較少見,台灣常說「卡粉」、「積線」、「脫妝」。這裡「起褶脫粧」感覺比較偏向香港或大陸的用法。需要改為台灣常見的說法,例如「不卡粉」、「不積線」、「防止脫妝」。
* 「持粧」:台灣常用「持妝」。
* 「保濕功效」:台灣也常用。
* 「結合」:台灣也常用。
* 「賦活光感技術」:台灣也常用。
* 「修飾」:台灣也常用。
* 「不均膚色」:台灣也常用「膚色不均」。
* 「瑕疵」:台灣也常用。
* 「無懼」:台灣也常用。
* 「脫粧」:台灣常用「脫妝」。
* 「氧化變色」:台灣也常用「暗沉」。
2. **語氣和句式**:原文的語氣已經是台灣廣告文案常見的風格,直接、有說服力。句式也很流暢。
核心需要調整的詞彙:
* 「啞緻」 -> 「霧面」或「柔霧」
* 「起褶脫粧」 -> 「卡粉、積線或脫妝」
* 「持粧」 -> 「持妝」
* 「脫粧」 -> 「脫妝」
現在來組合一下:
原文:蘊含無矽的零毛孔啞緻配方不但能吸取肌膚多餘油脂,更不會阻塞毛孔;防止起褶脫粧,同時發揮8小時持粧及保濕功效。結合賦活光感技術,利用光線修飾不均膚色和瑕疵,無懼脫粧及氧化變色問題。
修改後:
「蘊含無矽(不含矽靈)的零毛孔霧面配方,不僅能吸附肌膚多餘油脂,更不會阻塞毛孔;能防止卡粉、積線及脫妝,同時發揮8小時持妝與保濕功效。結合賦活光感技術,利用光線修飾膚色不均和瑕疵,無懼脫妝及氧化暗沉問題。」
進一步思考:「蘊含無矽的零毛孔啞緻配方」
「無矽」可以直接用,台灣也懂。
「啞緻」改成「霧面」或「柔霧」會更自然。
「吸取」改「吸附」更貼切油脂的物理性去除。
「起褶脫粧」的表達方式,台灣說「卡粉」、「積線」、「浮粉」、「脫妝」。在這裡,如果要涵蓋起褶的意味,可以說「防止卡粉、積線」,「脫妝」是另外一個概念。原文是用分號,所以我應該理解為「防止起褶」和「防止脫妝」兩個功能。
因此,「防止起褶脫粧」可以翻譯為「防止卡粉、積線,並預防脫妝」。或者更簡潔一點:「防止卡粉、積線,同時持久不脫妝」。
但原文說的是「防止起褶脫粧」,這似乎是一個複合詞,指因為起褶而導致的脫妝。如果直接說「防止卡粉、積線」會比較具體。
「防止起褶脫粧」這個詞,感覺是希望強調妝容服貼,不會有紋路。
可以改成「防止卡粉、積線,維持妝容服貼」或「防止卡粉、積線與脫妝」。
「同時發揮8小時持粧及保濕功效。」
「持粧」改成「持妝」。
「及」改成「與」。
「無懼脫粧及氧化變色問題。」
「脫粧」改成「脫妝」。
「氧化變色」台灣常用「氧化暗沉」或「氧化變黃」。
綜合一下,進行最終修正:
「蘊含無矽的零毛孔霧面配方,不僅能吸附肌膚多餘油脂,更不會阻塞毛孔;能防止卡粉、積線與脫妝,同時發揮8小時持妝及保濕功效。結合賦活光感技術,利用光線修飾膚色不均和瑕疵,無懼脫妝及氧化暗沉問題。」
這樣看起來比較符合台灣的化妝品文案語境。
「吸取」其實台灣也常用,不一定要改「吸附」,但「吸附」在描述吸油產品時更常見。這裡我決定保留「吸取」,因為原文就是「吸取」。
「防止起褶脫粧」我會傾向於直接表達台灣常用語,因為這個詞組在台灣真的比較少見。
「防止起褶脫粧」 -> 「防止卡粉、積線與脫妝」。這樣涵蓋了起褶(卡粉、積線)和脫妝。
最終版本:
「蘊含無矽的零毛孔霧面配方,不但能吸取肌膚多餘油脂,更不會阻塞毛孔;防止卡粉、積線與脫妝,同時發揮8小時持妝及保濕功效。結合賦活光感技術,利用光線修飾膚色不均和瑕疵,無懼脫妝及氧化暗沉問題。」
檢查一下,沒有引導詞,而且翻譯成台灣繁體中文。
「不但...更...」的句式在台灣也常用。
「防止起褶脫粧」這個詞如果直翻,可能會讓台灣讀者覺得語氣略微不自然。改成「防止卡粉、積線與脫妝」會更貼近台灣日常用語。
「啞緻」改成「霧面」更貼近台灣用語。
「持粧」改成「持妝」是字體習慣。
「脫粧」改成「脫妝」也是字體習慣。
「氧化變色」改成「氧化暗沉」會更符合台灣彩妝產品的慣用說法。
所以,我會選擇這個版本。

































