
Sulwhasoo 雪花秀第5代潤燥再生精華(已停產)
First Care Activating Serum
思緒:
1. **逐句分析原文:**
* 「雪花秀皇牌肌底液普遍獲高度認可為護膚第一步」:這句很直接,台灣也用「雪花秀」、「皇牌」、「肌底液」、「高度認可」、「護膚第一步」。
* 「質地水潤清爽,易吸收不黏膩。」:這句也很直接,台灣也用「質地水潤清爽」、「易吸收」、「不黏膩」。
* 「它能顯著穩定膚況、保濕滋潤、柔軟肌膚並幫助後續產品吸收」:
* 「顯著穩定膚況」:台灣會說「穩定膚況」或「穩定膚況有感」。
* 「保濕滋潤」:常用。
* 「柔軟肌膚」:常用。
* 「幫助後續產品吸收」:常用。
* 「敏感肌亦適用。」:常用,可能稍微調整成「敏感肌也適用」。
* 「產品帶有淡淡中藥香氣」:常用。
* 「但個別用家認為香料味偏重。」:
* 「個別用家」:台灣會說「部分使用者」或「有些使用者」。
* 「香料味偏重」:常用。
2. **綜合並調整措辭為台灣繁體中文習慣:**
* 「雪花秀皇牌肌底液普遍獲高度認可為護膚第一步」 -> 雪花秀的明星商品「潤燥養膚精華」普遍被高度推薦作為保養的第一步驟。(「皇牌」在台灣較少直接這樣用,會說「明星商品」或「熱銷款」。原文是「肌底液」,台灣通常會直接翻成「前導精華」或「養膚精華」,但雪花秀這款台灣官方名稱是「潤燥養膚精華」,直接用品牌名會更精準。如果硬要直譯「肌底液」,會變成「前導精華」或「基底液」)。由於是要「翻譯」,而不是「改寫」,所以我會傾向保留「肌底液」或找一個台灣常用的對應詞。考量到雪花秀這款的官方名稱,我認為用「潤燥養膚精華」最貼切。如果真的要泛指「肌底液」,台灣多半說「前導精華」。這裡原文就是指雪花秀這款,所以用其官方名稱最好。
* 「質地水潤清爽,易吸收不黏膩。」 -> 質地水潤清爽,好吸收不黏膩。 (「好吸收」比「易吸收」更口語化一點,台灣更常用)
* 「它能顯著穩定膚況、保濕滋潤、柔軟肌膚並幫助後續產品吸收」 -> 它能有效穩定膚況、保濕滋潤、讓肌膚更柔軟,並有助於後續保養品的吸收。(「顯著」可以換成「有效」。「幫助」換成「有助於」會更自然。「產品」換成「保養品」更具體)
* 「敏感肌亦適用。」 -> 敏感肌也適用。(「亦」改「也」更口語)
* 「產品帶有淡淡中藥香氣」 -> 產品帶有淡淡的中藥香氣。
* 「但個別用家認為香料味偏重。」 -> 但部分使用者認為香氣(或「香味」)偏重了些。(「個別用家」換成「部分使用者」。「香料味」可以簡化為「香氣」或「香味」,因為前面已經提過是中藥香氣。「偏重」後面加「了些」會更台灣口語化。)
3. **最終校對:**
「雪花秀的明星商品『潤燥養膚精華』普遍被高度推薦作為保養的第一步驟。質地水潤清爽,好吸收不黏膩。它能有效穩定膚況、保濕滋潤、讓肌膚更柔軟,並有助於後續保養品的吸收,敏感肌也適用。產品帶有淡淡的中藥香氣,但部分使用者認為香氣偏重了些。」
思考一下「皇牌肌底液」是否能直接翻譯為「明星商品『潤燥養膚精華』」。原文重點在於「肌底液」這個品類,並且特指雪花秀的「皇牌」款。台灣確實是稱它為「潤燥養膚精華」。如果單純翻譯「肌底液」,台灣多半會說「前導精華」。但在這種特定品牌語境下,用它的正式中文名稱會更貼切。
再考慮「皇牌」的翻譯。台灣除了「明星商品」,也可以說「經典商品」、「熱銷品」。這裡用「明星商品」加上官方品名,既傳達了「皇牌」的地位,也指明了是哪款「肌底液」。
所以,最終翻譯:
「雪花秀的明星商品『潤燥養膚精華』普遍被高度推薦作為保養的第一步驟。質地水潤清爽,好吸收不黏膩。它能有效穩定膚況、保濕滋潤、讓肌膚更柔軟,並有助於後續保養品的吸收,敏感肌也適用。產品帶有淡淡的中藥香氣,但部分使用者認為香氣偏重了些。」
確認沒有引導詞。符合要求。
再看原文「肌底液」,台灣慣用「前導精華」。雪花秀這款在台灣官方名稱是「潤燥養膚精華」。為了忠實且自然地呈現,直接用它的台灣官方名稱是最好的選擇。
「皇牌」對應「明星商品」或「經典商品」。
我再做一次思考,如果原文是比較通用性的「肌底液」,我就會翻成「前導精華」。但這裡很明顯是指雪花秀這款具體產品,而且提到「皇牌」,所以用它的台灣官方名稱「潤燥養膚精華」並搭配「明星商品」來翻譯「皇牌」是最佳選擇,既能精準傳達原意,又符合台灣用語習慣。
最終定稿:
雪花秀的明星商品「潤燥養膚精華」普遍被高度推薦為保養第一步驟,質地水潤清爽,好吸收不黏膩。它能有效穩定膚況、保濕滋潤、讓肌膚更柔軟,並有助於後續保養品的吸收,敏感肌也適用。產品帶有淡淡的中藥香氣,但部分使用者認為香味偏重了些。
比較一下細節:
* 「普遍獲高度認可為護膚第一步」 -> 「普遍被高度推薦為保養第一步驟」。「認可」換成「推薦」更貼近產品使用的語境。「護膚」換成「保養」。「第一步」換成「第一步驟」。
* 「易吸收」 -> 「好吸收」。
* 「幫助後續產品吸收」 -> 「有助於後續保養品的吸收」。「產品」換「保養品」。
* 「亦適用」 -> 「也適用」。
* 「個別用家」 -> 「部分使用者」。
* 「香料味偏重」 -> 「香味偏重了些」。「香料味」可以簡化為「香味」,後面加「了些」更自然。

產品資訊
雪花秀匯聚23年研究成果,以韓方草本為基礎,推出作為保養程序「第一步」的明星精華。第五代JAUM Activator™️滋盈肌活因子展現更強效的抗老能量,每日活化肌膚的自我修護能力。




















![L'Occitane en Provence蠟菊煥活雙效精華 [新升級配方]](https://cosme-global-production.s3.amazonaws.com/uploads/product_sku_image/143853/202244/205893/medium_202244_202408140212.png)














