https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
LAURA MERCIER輕感親膚定妝噴霧

LAURA MERCIER
輕感親膚定妝噴霧

Translucent Pure Setting Spray 16HR
LAURA MERCIER輕感親膚定妝噴霧
4.2
心得評價:11 篇(5人覺得好用)
容量/價格:30ml/100ml / HK$190/330
Mikael 幫你劃重點

產品能有效保濕、控油、定妝達16小時,減少口罩脫妝,親膚配方帶來水潤感。唯部分用家指噴霧不均,或有成膜感致表情紋卡粉,混合肌用家或感乾緊。

產品資訊

THOUGHT
The user wants a translation of the provided text into Traditional Chinese for Taiwan. I need to ensure the language sounds natural and appropriate for a beauty product description in that region, focusing on common phrases and expressions.

Original text:
輕輕一噴即16小時完美鎖住妝容,不脫妝、 不暈染,無懼口罩磨擦
全天候保濕,底妝全日嫩滑無瑕,絕不繃緊
全日持續控油,肌膚保持清爽零油光

Let's break it down sentence by sentence and translate with a Taiwanese/Traditional Chinese flair.

**Sentence 1:**
"輕輕一噴即16小時完美鎖住妝容,不脫妝、 不暈染,無懼口罩磨擦"

* "輕輕一噴即" -> "輕輕一噴,立即" or "只要輕輕一噴" (The "即" here implies immediacy, "立即" works well). "立即" sounds good for Taiwan.
* "16小時完美鎖住妝容" -> "16小時完美定妝" or "16小時完美鎖住妝容" (Both are fine. "定妝" is a common term for setting makeup). "完美鎖住妝容" is also perfectly understandable and elegant. Let's stick closer to the original if it's natural. "完美鎖住妝容"
* "不脫妝、 不暈染" -> "不脫妝、不暈染" (This is standard and perfect)
* "無懼口罩磨擦" -> "不怕口罩摩擦" or "無懼口罩摩擦" (Both are good. "無懼" is a bit more formal/literary, "不怕" is more common in speech but also used in ads. "無懼口罩磨擦" is strong and impactful for an ad.)

Combined Sentence 1: "輕輕一噴,立即16小時完美鎖住妝容,不脫妝、不暈染,無懼口罩摩擦。"

**Sentence 2:**
"全天候保濕,底妝全日嫩滑無瑕,絕不繃緊"

* "全天候保濕" -> "全天候保濕" (Standard and good)
* "底妝全日嫩滑無瑕" -> "底妝全天嫩滑無瑕" (using "全天" instead of "全日" is common for 24 hours or "all day long" in this context in Taiwan) or "一整天底妝嫩滑無瑕". "全天" works best here.
* "絕不繃緊" -> "肌膚絕不緊繃" or "妝容絕不緊繃" (referring to the skin's feeling with makeup on). The original "絕不繃緊" implies the skin won't feel tight *because* of the product. "絕不緊繃" is the more common phrasing in Taiwan.

Combined Sentence 2: "全天候保濕,底妝全天嫩滑無瑕,肌膚絕不緊繃。" (Adding "肌膚" for clarity that it's the skin feeling, not the makeup itself being tight)

**Sentence 3:**
"全日持續控油,肌膚保持清爽零油光"

* "全日持續控油" -> "全天持續控油" or "一整天持續控油" (Again, "全天" is common in Taiwan for "all day").
* "肌膚保持清爽零油光" -> "肌膚保持清爽,零油光" or "肌膚保持清爽零油光" (Both are fine. "零油光" is a common buzzword in beauty ads).

Combined Sentence 3: "全天持續控油,肌膚保持清爽,零油光。" (Adding a comma for better flow).

Let's review the whole translation.

Original:
輕輕一噴即16小時完美鎖住妝容,不脫妝、 不暈染,無懼口罩磨擦
全天候保濕,底妝全日嫩滑無瑕,絕不繃緊
全日持續控油,肌膚保持清爽零油光

Proposed translation:
輕輕一噴,立即16小時完美鎖住妝容,不脫妝、不暈染,無懼口罩摩擦。
全天候保濕,底妝全天嫩滑無瑕,肌膚絕不緊繃。
全天持續控油,肌膚保持清爽,零油光。

This sounds natural for a beauty product description in Taiwan. The use of "立即" for "即", "全天" for "全日", and "緊繃" for "繃緊" are all common adjustments for Taiwanese Traditional Chinese. "無懼口罩摩擦" is good as it maintains the slightly more formal/strong tone of the original "無懼".

心得評價11 篇(5 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 LAURA MERCIER 推薦產品看全部
LAURA MERCIER水光修護輕粉底霜
LAURA MERCIER水光修護輕粉底霜
5.8
心得評價:54 篇
容量/價格:45ml / HK$420
LAURA MERCIER極致潤色胭脂
LAURA MERCIER極致潤色胭脂
5.4
心得評價:30 篇
容量/價格:6g/6g / HK$310/280
LAURA MERCIER極緻潤澤養膚底霜
LAURA MERCIER極緻潤澤養膚底霜
5.6
心得評價:48 篇
容量/價格:30ml / HK$370