https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
NARSSUMMER UNRATED 眼影組合

NARS
SUMMER UNRATED 眼影組合

SUMMER UNRATED 眼影組合
NARSSUMMER UNRATED 眼影組合
0.0
心得評價:0 篇
容量/價格:

產品資訊

THINK
The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese, specifically for Taiwan. I need to ensure the vocabulary and phrasing are natural for that region and avoid any introductory or concluding remarks.

Let's break down the original text:
"誘人立體,雙眼透露一切。" - "Tempting dimensionality, eyes reveal everything." This sounds like a tagline.
"以激情引發的眼影組合共有16款霧面、閃耀、閃爍質感,囊括品牌大熱色調Laguna、Orgasm及Taj Mahal,更有用於配搭一系列的霧面中性色調、暖調的古銅色調以及有著異域感的粉紅色調,而發色濃郁的眼影粉末能令眼妝更持妝。" - This is the main product description.

Translating phrases:
- "誘人立體" -> "迷人立體" or "誘惑立體". "迷人" (charming/alluring) might be more common in Taiwan for beauty products than "誘人" (tempting/seductive). Let's go with 迷人.
- "雙眼透露一切" -> "雙眸盡顯魅力" or "雙眼訴說一切". "雙眸" is a more poetic term for eyes, often used in beauty. "盡顯魅力" (fully reveals charm) sounds good. Or just "雙眼訴說一切". Let's try to keep it simple and direct: "雙眼訴說一切"
- "以激情引發的眼影組合" -> "充滿激情的眼影組合" or "激發熱情的眼影組合". "充滿激情" sounds natural.
- "共有16款" -> "共有16種" (types/kinds). "款" is fine too, but "種" is also very common. Let's stick to "款" as it's often used for product variations.
- "霧面、閃耀、閃爍質感" -> "霧面、珠光、閃爍質地". "閃耀" and "閃爍" are close. "珠光" (pearlescent/shimmer) is a common term for "閃耀" in makeup. "質地" is more common than "質感" for textures of cosmetics.
- "囊括品牌大熱色調" -> "網羅品牌經典熱賣色" or "收錄品牌熱銷色". "網羅" is a good verb for encompassing. "大熱色調" can be "熱銷色" (hot-selling colors) or "經典色" (classic colors). Given Laguna, Orgasm, Taj Mahal, "經典熱賣色" (classic hot-selling colors) fits well.
- "用於配搭一系列的" -> "以及一系列可互相搭配的".
- "霧面中性色調" -> "霧面中性色".
- "暖調的古銅色調" -> "暖調古銅色".
- "有著異域感的粉紅色調" -> "異域風情粉紅色" or "帶有異國情調的粉紅色". "異域風情" (exotic/foreign charm) is a good fit.
- "發色濃郁的眼影粉末" -> "顯色濃郁的眼影粉末". "顯色" (color payoff) is the standard term.
- "令眼妝更持妝" -> "讓眼妝更持久". "持久" (long-lasting) is standard.

Let's try to assemble it:

"迷人立體,雙眼訴說一切。" (Tempting dimensionality, eyes reveal everything.)
"這款充滿激情的眼影組合,共有16種霧面、珠光、閃爍質地,網羅品牌經典熱賣色調Laguna、Orgasm及Taj Mahal。" (This passionate eyeshadow palette has 16 matte, shimmer, and glitter textures, encompassing the brand's classic hot-selling shades Laguna, Orgasm, and Taj Mahal.)
"此外,還有多款可互相搭配的霧面中性色、暖調古銅色,以及帶有異國風情的粉紅色調。" (Additionally, there are multiple complementary matte neutral shades, warm bronze shades, and exotic pink shades.)
"顯色濃郁的眼影粉末,能讓眼妝更持久。" (The richly pigmented eyeshadow powder makes eye makeup last longer.)

Checking for "台灣繁體中文" nuances:
- "誘人" -> "迷人" (considered) - "誘人" is also fine and used, but "迷人" can be softer. Let's stick with "誘人" to be as direct as possible.
- "質感" -> "質地" (changed) - More common for cosmetics.
- "大熱色調" -> "熱賣色調" or "熱銷色調" (changed) - More common.
- "發色" -> "顯色" (changed) - Standard term for color payoff.
- "持妝" -> "持久" (changed) - Standard term for long-lasting.

Re-evaluate the first sentence: "誘人立體,雙眼透露一切。" This is quite poetic. "透露" is fine. "立體" is also fine.

Let's re-craft based on the above thoughts.

Original: 誘人立體,雙眼透露一切。以激情引發的眼影組合共有16款霧面、閃耀、閃爍質感,囊括品牌大熱色調Laguna、Orgasm及Taj Mahal,更有用於配搭一系列的霧面中性色調、暖調的古銅色調以及有著異域感的粉紅色調,而發色濃郁的眼影粉末能令眼妝更持妝。

Direct translation keeping as much as possible while making it natural for Taiwan Traditional Chinese:

"誘人立體,雙眼透露一切。
這款以激情打造的眼影組合,共有16種霧面、珠光、閃爍質地,收錄品牌經典熱賣色調Laguna、Orgasm及Taj Mahal,更有一系列可互相搭配的霧面中性色調、暖調古銅色調以及異國情調的粉紅色調。而發色濃郁的眼影粉末,能讓眼妝更持久。"

Let's refine it slightly:
"以激情打造的眼影組合" -> "以激情激盪而出的眼影組合" or simply "這款充滿激情的眼影組合". The original "以激情引發的" is a bit clunky. "以激情打造的" (created with passion) is better.

"共有16款霧面、閃耀、閃爍質感" -> "共有16種霧面、珠光、閃爍質地". "閃耀" can sometimes be translated as "珠光" or "緞光" (satin). "珠光" usually covers shimmer well. "閃爍" is glitter.

"囊括品牌大熱色調" -> "收錄品牌熱賣色調". "囊括" is fine, but "收錄" (included/featured) is also very common in product descriptions. "大熱" is perfectly fine, "熱賣" is also common. Let's stick to "大熱色調" since it's direct.

"用於配搭一系列的霧面中性色調、暖調的古銅色調以及有著異域感的粉紅色調" -> "更有用於搭配一系列的霧面中性色調、暖調古銅色調以及異國風情的粉紅色調". "異域感" -> "異國風情" (exotic style/charm). "有著異域感的" is a bit verbose. "異國風情" is concise.

"發色濃郁的眼影粉末能令眼妝更持妝" -> "顯色濃郁的眼影粉末能讓眼妝更持久". This seems to be the most accurate and common phrasing.

Final attempt:
誘人立體,雙眼透露一切。
這款以激情打造的眼影組合,共有16種霧面、珠光、閃爍質地,網羅品牌大熱色調Laguna、Orgasm及Taj Mahal,更有一系列可互相搭配的霧面中性色調、暖調古銅色調以及異國風情的粉紅色調。顯色濃郁的眼影粉末,能讓眼妝更持久。

"網羅品牌大熱色調" is good. "囊括" is a direct translation and also fine. Let's keep it direct.

Let's reconsider "閃耀、閃爍". Sometimes "閃耀" is just "閃粉" (shimmer/glitter) and "閃爍" is also glitter. If it refers to "shimmer" and "glitter", then "珠光" (shimmer) and "閃爍" (glitter) makes sense. If "閃耀" is more general shimmer, then "珠光" or "光澤". Let's assume "閃耀" is shimmer and "閃爍" is glitter. So "霧面、珠光、閃爍".

Let's stick to the original as much as possible for direct translation, only changing what is truly unnatural or incorrect for Taiwan TC.

"誘人立體,雙眼透露一切。" - Keep as is. "誘人" is fine, "立體" is fine, "透露" is fine.
"以激情引發的眼影組合" -> "以激情激發的眼影組合" or "充滿激情的眼影組合". "引發" isn't the most common verb in this context. "激發" or "打造" is better. Let's use "打造".
"共有16款霧面、閃耀、閃爍質感" -> "共有16種霧面、珠光、閃爍質地". This change is crucial for natural beauty product language.
"囊括品牌大熱色調Laguna、Orgasm及Taj Mahal" -> "囊括品牌大熱色調Laguna、Orgasm及Taj Mahal". "囊括" is acceptable. "大熱色調" is acceptable.
"更有用於配搭一系列的霧面中性色調、暖調的古銅色調以及有著異域感的粉紅色調" -> "更搭配一系列的霧面中性色調、暖調古銅色調以及充滿異國風情的粉紅色調". "用於配搭" is a bit clunky. "搭配" (to match/complement) is more concise. "有著異域感的" -> "充滿異國風情的" is more fluid.
"而發色濃郁的眼影粉末能令眼妝更持妝" -> "顯色濃郁的眼影粉末能讓眼妝更持久". This is the most standard and natural phrasing for Taiwan.

Okay, let's put it all together.

誘人立體,雙眼透露一切。這款以激情打造的眼影組合,共有16種霧面、珠光、閃爍質地,囊括品牌大熱色調Laguna、Orgasm及Taj Mahal,更搭配一系列的霧面中性色調、暖調古銅色調以及充滿異國風情的粉紅色調。而顯色濃郁的眼影粉末,能讓眼妝更持久。

This looks solid. It's direct, uses appropriate vocabulary for Taiwan Traditional Chinese beauty context, and avoids any extra words.

SUMMER UNRATED 眼影組合產品概要
-
心得評價0 篇(0 人覺得好用)?
精選排序
下載@cosme APP 閱讀更多此產品相關心得> 按此下載 <
其他 NARS 推薦產品看全部
NARS光亮柔滑遮瑕霜
NARS光亮柔滑遮瑕霜
5.4
心得評價:79 篇
NARS柔霧完美粉餅
NARS柔霧完美粉餅
5.2
心得評價:11 篇
NARSLight Reflecting™ 原生光定妝噴霧
NARSLight Reflecting™ 原生光定妝噴霧
5.6
心得評價:54 篇
容量/價格:90ml / HK$330
NARSLight Reflecting™原生光亮肌精華氣墊粉底 SPF 50+/PA++
NARSLight Reflecting™原生光亮肌精華氣墊粉底 SPF 50+/PA++
5.7
心得評價:55 篇
容量/價格:MONT BLANC (L2)/FINLAND (L2.25) / HK$480/480