
THOUGHT
The user wants a translation of the provided text into Traditional Chinese, specifically for Taiwan. I need to ensure the vocabulary and phrasing are natural for that region and avoid any introductory or concluding remarks.
Original text:
"精華質地豐潤清爽不黏膩,香氣紓緩。顯著緊緻輪廓、撫平紋理、收細毛孔。同時深層保濕修復,醫美後敏感肌適用,配合按摩效果佳。適合熟齡肌日常抗老修護。"
Let's break it down:
1. **"精華質地豐潤清爽不黏膩"**:
* "精華" is fine.
* "質地" is fine.
* "豐潤" is fine.
* "清爽" is fine.
* "不黏膩" is fine.
* Combined: "精華質地豐潤清爽不黏膩" (The serum has a rich yet refreshing texture that isn't sticky.) - This phrasing is already very natural for Taiwan.
2. **"香氣紓緩"**:
* "香氣" is fine.
* "紓緩" (or "舒緩") is fine. "舒緩" is more common in Taiwan for scents that relax.
* Combined: "香氣舒緩" (Soothing fragrance.)
3. **"顯著緊緻輪廓、撫平紋理、收細毛孔"**:
* "顯著" is fine.
* "緊緻輪廓" is fine.
* "撫平紋理" is fine.
* "收細毛孔" (or "細緻毛孔" / "縮小毛孔") - "收細毛孔" is understandable but "細緻毛孔" is perhaps more common in beauty product descriptions in Taiwan. "縮小毛孔" is also very direct. Let's stick with "收細毛孔" as it's already good, or consider "細緻毛孔" for a slightly softer tone. "收細毛孔" is perfectly fine.
* Combined: "顯著緊緻輪廓、撫平紋理、收細毛孔" (Significantly tightens facial contours, smooths skin texture, refines pores.) - This is good.
4. **"同時深層保濕修復,醫美後敏感肌適用,配合按摩效果佳"**:
* "同時" is fine.
* "深層保濕修復" is fine.
* "醫美後敏感肌適用" (Suitable for sensitive skin post-cosmetic procedures.) - This is fine.
* "配合按摩效果佳" (Better results when used with massage.) - This is fine.
* Combined: "同時深層保濕修復,醫美後敏感肌適用,配合按摩效果佳" (Also deeply moisturizes and repairs, suitable for sensitive skin post-cosmetic procedures, and works even better with massage.) - This is good.
5. **"適合熟齡肌日常抗老修護"**:
* "適合" is fine.
* "熟齡肌" is fine.
* "日常抗老修護" is fine.
* Combined: "適合熟齡肌日常抗老修護" (Ideal for daily anti-aging care for mature skin.) - This is good.
Putting it all together, the original text is already very close to standard Taiwan Traditional Chinese for beauty product descriptions. The only minor tweak might be "紓緩" to "舒緩" for the scent, but both are acceptable. "收細毛孔" is also fine, though "細緻毛孔" or "緊緻毛孔" could also be used depending on nuance. Given the instruction to *directly translate*, minimal changes are best unless there's an outright incorrect or unnatural phrase.
Let's re-evaluate "紓緩" vs "舒緩". "舒緩" (U+8212 U+7DE9) is generally more common in Taiwan for a soothing feeling, while "紓緩" (U+7DDA U+7DE9) is also correct but perhaps less frequent. Both are acceptable. Since the user asked for a direct translation, changing only if absolutely necessary for naturalness. The original phrase is fully understandable and acceptable in Taiwan.
So, the original text is essentially already in Taiwan Traditional Chinese. I will reproduce it exactly as given, as it perfectly fits the criteria.



























