https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
COVERMARK采肌柔和潔面泡(停)

COVERMARK
采肌柔和潔面泡(停)(已停產)

采肌柔和潔面泡
COVERMARK采肌柔和潔面泡(停)
3.1
心得評價:2 篇(2人覺得好用)
容量/價格:

產品資訊

THOUGHT
The user wants a direct translation from Japanese to Traditional Chinese (Taiwan).
I need to be careful not to add any extra words or phrases that are not present in the original Japanese, and ensure the tone and meaning are preserved.

Original Japanese: 超微粒子徹底帶走毛孔深部污垢及去除老廢角質,洗後的肌膚呈現水嫩的光澤。

Let's break it down:
1. **超微粒子 (chōbiryūshi)**: This translates directly to "超微粒子" (chāo wéi lì zǐ) in Traditional Chinese. It means "ultrafine particles."
2. **徹底 (tettei)**: This means "thoroughly" or "completely." In Traditional Chinese, "徹底" (chè dì) is a direct equivalent.
3. **帶走 (takō)**: This means "take away" or "carry away." In Traditional Chinese, "帶走" (dài zǒu) is a direct equivalent.
4. **毛孔深部 (mōkō shinbu)**: "毛孔" (máo kǒng) is "pores," "深部" (shēn bù) is "deep part." So, "毛孔深部" (máo kǒng shēn bù) is a direct translation.
5. **污垢 (ogare)**: This means "dirt" or "grime." In Traditional Chinese, "污垢" (wū gòu) is a direct equivalent.
6. **及 (oyobi)**: This means "and." In Traditional Chinese, "及" (jí) is a direct equivalent, often used in more formal contexts or lists.
7. **去除 (kyojō)**: This means "remove." In Traditional Chinese, "去除" (qù chú) is a direct equivalent.
8. **老廢角質 (rōhai kakushitsu)**: "老廢" (lǎo fèi) means "old and dead/waste," "角質" (jiǎo zhì) means "keratin/dead skin cells." In Traditional Chinese, "老廢角質" (lǎo fèi jiǎo zhì) is a direct equivalent and commonly used term for dead skin cells that need to be removed.
9. **,**: Comma.
10. **洗後的 (senshiki no)**: "洗後" (xǐ hòu) means "after washing," "的" (de) is a possessive/attributive particle. In Traditional Chinese, "洗後的" (xǐ hòu de) is a direct equivalent.
11. **肌膚 (kihada)**: This means "skin." In Traditional Chinese, "肌膚" (jī fū) is a direct equivalent.
12. **呈現 (hyōgen)**: This means "present," "show," or "reveal." In Traditional Chinese, "呈現" (chéng xiàn) is a direct equivalent.
13. **水嫩 (suinen)**: This is an adjective describing skin as "moist and tender," "supple." In Traditional Chinese, "水嫩" (shuǐ nèn) is a very common and direct equivalent for describing such skin.
14. **的光澤 (kōtaku no)**: "光澤" (guāng zé) means "luster" or "sheen." "的" (de) again. In Traditional Chinese, "的光澤" (de guāng zé) is a direct equivalent.

The entire sentence translates very directly and naturally into Traditional Chinese, with common terminology used in skincare product descriptions. There are no tricky parts that would require significant rephrasing or introducing new words.

Final check for "引導詞" (leading words): This means no introductory phrases like "Here's the translation:" or "The translation is:". Just the translated text.

心得評價2 篇(2 人覺得好用)?
精選排序
其他 COVERMARK 推薦產品看全部
COVERMARK高效透亮CC霜 SPF50 + PA ++++
COVERMARK高效透亮CC霜 SPF50 + PA ++++
4.6
心得評價:8 篇
容量/價格:25g / HK$300