
產品資訊
THOUGHT
The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese, specifically for Taiwan.
I need to go sentence by sentence and choose appropriate vocabulary and phrasing common in Taiwan.
I must not add any introductory or concluding remarks.
Let's break down the original text:
"蘊含50%天然油分,柔滑質感令洗臉體驗更溫和。"
- "蘊含" is fine. "含有" is also common. "蘊含" sounds a bit more formal/literary, which is fine for product descriptions.
- "天然油分" is fine. "天然油脂" is also common. "油分" is standard.
- "柔滑質感" is fine.
- "令洗臉體驗更溫和" -> "讓洗臉體驗更溫和" or "使洗臉體驗更溫和". "洗臉" is okay, "洗臉" is more colloquial for Taiwan. I'll stick with "洗臉" as it's a product description. "令" is a bit more formal. "讓" is very common in Taiwan. Let's use "讓".
"除了荷荷巴籽油、橄欖源角鯊烷、葵花籽油等天然油分外,配方更添加天然韓方玉米胚芽油,其豐富亞油酸,有助保護肌膚天然屏障;超凡抗氧化功效更具顯著保濕效果,完美調理肌膚的微循環。"
- "除了...等天然油分外" is fine.
- "荷荷巴籽油" -> "荷荷巴油" or "荷荷芭油". "籽" is sometimes omitted. "荷荷芭" is very common in Taiwan. Let's use "荷荷芭油".
- "橄欖源角鯊烷" is fine.
- "葵花籽油" -> "葵花油" is more common in Taiwan. Let's use "葵花油".
- "配方更添加" -> "配方更添加了" or "配方更添加". "更添加" is fine.
- "天然韓方玉米胚芽油" -> "天然韓方玉米胚芽油" is fine.
- "其豐富亞油酸" -> "其富含亞油酸" or "富含其豐富的亞油酸". "其豐富亞油酸" is a bit concise, "其富含亞油酸" sounds more natural. Or "它所富含的亞油酸". Let's use "其富含亞油酸".
- "有助保護肌膚天然屏障" -> "有助於保護肌膚的天然屏障". "有助於" is more complete. "肌膚的天然屏障" is also more common.
- "超凡抗氧化功效更具顯著保濕效果" -> "其卓越的抗氧化功效,更具有顯著的保濕效果". "超凡" is fine, but "卓越" is also common and perhaps slightly more common for product descriptions in Taiwan. "更具" is okay, "更具有" is more complete. "顯著保濕效果" is fine.
- "完美調理肌膚的微循環" -> "能完美調理肌膚的微循環". Adding "能" makes it flow better. "肌膚的微循環" is fine.
Let's re-evaluate the whole text with these changes.
Original: 蘊含50%天然油分,柔滑質感令洗臉體驗更溫和。除了荷荷巴籽油、橄欖源角鯊烷、葵花籽油等天然油分外,配方更添加天然韓方玉米胚芽油,其豐富亞油酸,有助保護肌膚天然屏障;超凡抗氧化功效更具顯著保濕效果,完美調理肌膚的微循環。
First pass with suggested changes:
蘊含50%天然油分,柔滑質感讓洗臉體驗更溫和。除了荷荷芭油、橄欖源角鯊烷、葵花油等天然油分外,配方更添加天然韓方玉米胚芽油,其富含亞油酸,有助於保護肌膚的天然屏障;卓越的抗氧化功效更具有顯著的保濕效果,能完美調理肌膚的微循環。
Let's review again for flow and common Taiwanese phrasing.
- "蘊含50%天然油分" - Sounds fine.
- "柔滑質感讓洗臉體驗更溫和" - Good.
- "除了荷荷芭油、橄欖源角鯊烷、葵花油等天然油分外" - Good. "荷荷芭油" and "葵花油" are definitely more common.
- "配方更添加天然韓方玉米胚芽油" - Good.
- "其富含亞油酸,有助於保護肌膚的天然屏障" - Good. "富含" is better than "豐富" when describing what it contains. "有助於" and "肌膚的天然屏障" are more natural.
- "卓越的抗氧化功效更具有顯著的保濕效果" - "卓越" is a good alternative to "超凡". "更具有" is fine.
- "能完美調理肌膚的微循環" - "能" helps connect this to the previous clause.
The translation seems good and adheres to the "direct translation, no guiding words" rule while adapting to Taiwanese usage.























