
液體質地服貼,可輕鬆打造自然淚袋,且不顯眼紋。產品帶閃粉,效果持久。然而,多數用家認為刷頭過大,份量難以控制,若不慎重手,妝感易顯厚重或不自然。追求極致閃亮或新手可能需多加練習,並考慮其臥蠶效果是否符合期望。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese, specifically Taiwanese Traditional Chinese.
I need to pay attention to common terms and phrasing used in Taiwan for beauty products.
Let's break down the text:
1. **5秒塑造迷人電眼**:
* "塑造" could be "打造" or "塑型". "打造" is common in Taiwan for creating a look.
* "迷人電眼" is good. "電眼" is widely understood.
* So, "5秒打造迷人電眼" or "5秒鐘打造迷人電眼". "5秒鐘" sounds a bit more natural.
2. **蘊含珍珠粒子,液體效果加強卧蠶位置的妝效,令雙眼肌膚呈現飽滿豐盈感,亦可以令眼妝增添水潤透亮效果。**
* **蘊含珍珠粒子**: "蘊含" is fine, but "含有" or "富含" might be more common in product descriptions. "添加" is also very common. "珍珠粒子" is fine. Let's go with "富含" or "添加". "添加珍珠微粒" might sound a bit more sophisticated than "珍珠粒子".
* **液體效果加強卧蠶位置的妝效**:
* "液體效果" -> This is a bit ambiguous. Does it mean the product *is* a liquid, and its *effect* is...? Or does it mean it gives a *liquid-like effect* (e.g., dewy, reflective)? Given the "珍珠粒子" and "水潤透亮", it likely means the product is liquid and enhances the look.
* "加強卧蠶位置的妝效" -> "加強" is fine. "臥蠶" is the correct Traditional character. "妝效" is fine, but "妝感" is also very common in Taiwan beauty context. "提升臥蠶妝感" or "強化臥蠶妝效".
* Let's rephrase: "液態質地" (liquid texture) is very common. "液態效果" is not as common.
* How about "液態質地能強化臥蠶部位的妝感"?
* **令雙眼肌膚呈現飽滿豐盈感**:
* "令" -> "使" or "讓" are more common in Taiwan for this context.
* "雙眼肌膚" -> "眼周肌膚" or "眼部肌膚" is more specific and common.
* "呈現飽滿豐盈感" -> This is good. "飽滿豐盈" is often used. "呈現" is fine.
* **亦可以令眼妝增添水潤透亮效果**:
* "亦可以" -> "同時也能" or "也能" or "更可以". "更可以" emphasizes an additional benefit.
* "令眼妝增添" -> "使眼妝增添" or "讓眼妝更顯". "增添水潤透亮效果" is fine. "水潤透亮感" often used together.
Let's try to combine and refine:
**First pass:**
5秒鐘打造迷人電眼
富含珍珠微粒,液態質地能強化臥蠶部位的妝感,使眼周肌膚呈現飽滿豐盈感,同時也能讓眼妝增添水潤透亮效果。
Let's check for flow and naturalness in Taiwan.
* "5秒鐘打造迷人電眼" - good.
* "富含珍珠微粒" - good.
* "液態質地能強化臥蠶部位的妝感" - "部位" is a bit formal. "臥蠶妝感" or "臥蠶處的妝感" is also possible. "強化臥蠶妝效" is also fine. Let's stick with "強化臥蠶部位的妝效" for now, as it's closer to the original "卧蚕位置的妆效". Or maybe just "強化臥蠶妝效". The original "位置" implies the *area*, not just the effect *on* the卧蚕. "臥蠶處的妝效" or "臥蠶區域的妝效" would be good. "臥蠶位置的妝效" itself isn't wrong in Traditional. Let's consider "加強臥蠶妝感". "妝感" is definitely more Taiwanese.
* "使眼周肌膚呈現飽滿豐盈感" - good.
* "同時也能讓眼妝增添水潤透亮效果" - good. "效果" vs "感" - "水潤透亮效果" is fine, "水潤透亮感" is also common. Let's use "效果" as in the original.
Let's refine the second sentence:
"蘊含珍珠粒子,液體效果加強卧蠶位置的妝效"
Original: "液體效果加強臥蠶位置的妝效" -> This phrasing implies the liquid *property* or *characteristic* is what enhances.
If the product *is* liquid and its *effect* is to enhance: "液態質地能強化臥蠶妝效".
Or, "其液體效果能強化臥蠶位置的妝效". This sounds a bit clunky.
What if it's "液體能加強..."? No, it's talking about the *effect* of being liquid.
Let's reconsider "液體效果". Does it mean "liquid effect" (like a dewy finish) or "because it's liquid"?
Given "水潤透亮", "liquid effect" could mean a dewy, wet look.
So, "液體效果" could be "液態光澤" or "水光感".
"蘊含珍珠粒子,其液態光澤能加強臥蠶位置的妝效"
This sounds more like Taiwan. "光澤" fits with "水潤透亮".
So:
1. **5秒打造迷人電眼** (using 打造 and 迷人電眼 is standard)
2. **蘊含珍珠粒子,其液態光澤能加強臥蠶位置的妝效,使雙眼肌膚呈現飽滿豐盈感,更能讓眼妝增添水潤透亮效果。**
* "蘊含珍珠粒子" - fine.
* "其液態光澤能加強臥蠶位置的妝效" - "其" makes it clear it refers to the product's quality. "液態光澤" (liquid sheen/luster) fits the context of dewiness and pearl particles. "加強臥蠶位置的妝效" is a direct translation and understandable.
* "使雙眼肌膚呈現飽滿豐盈感" - "使" is good. "雙眼肌膚" is fine. "飽滿豐盈感" is perfect.
* "更能讓眼妝增添水潤透亮效果" - "更能" (even more / additionally) works well to connect the second benefit. "讓眼妝增添" is natural. "水潤透亮效果" is good.
This looks quite natural and appropriate for Taiwanese beauty product descriptions.
Let's double-check all characters are Traditional Chinese and commonly used in Taiwan.
塑造 -> 打造
蘊含 -> 蘊含 (is fine, or 添加/富含)
粒子 -> 粒子 (or 微粒)
液體效果 -> 液態光澤 (interpreted as "liquid sheen/dewy effect")
加強 -> 加強 (or 強化/提升)
卧蚕 -> 臥蠶
位置 -> 位置 (or 部位/區域/處)
妝效 -> 妝效 (or 妝感)
令 -> 使/讓
雙眼肌膚 -> 雙眼肌膚 (or 眼周肌膚/眼部肌膚)
呈現 -> 呈現
飽滿豐盈感 -> 飽滿豐盈感
亦可以令 -> 更能讓 (or 同時也能讓)
增添 -> 增添
水潤透亮效果 -> 水潤透亮效果 (or 水潤透亮感)
I think "液態光澤" captures the intended meaning of a dewy, reflective "liquid effect" better than a literal "liquid effect".
"更能" sounds good for the second point.
Final check on characters:
5秒打造迷人電眼
蘊含珍珠粒子,其液態光澤能加強臥蠶位置的妝效,使雙眼肌膚呈現飽滿豐盈感,更能讓眼妝增添水潤透亮效果。
This looks solid.



























