https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
LUSH拯救隊潤唇膏

LUSH
拯救隊潤唇膏

拯救隊潤唇膏
LUSH拯救隊潤唇膏
3.0
心得評價:3 篇(1人覺得好用)
容量/價格:8g / HK$100
Mikael 幫你劃重點

產品高效潤澤乾唇,不黏膩且能淡化唇紋。部分用家感柑橘香氣過重,且包裝易變形或溶解。特別適合極乾燥唇部,秋冬使用。

產品資訊

THOUGHT
The user wants a direct translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese (Taiwan).
I need to go through each phrase and ensure:
1. **Character Conversion:** Simplified to Traditional.
2. **Vocabulary/Terminology:** Adjust for common usage in Taiwan if different from mainland China (even if the original is Traditional, the user specifies "台灣繁體中文").
3. **Flow and Tone:** Maintain the original descriptive, almost promotional tone.

Original: 是乾裂咀唇的救星,蘊含可可油、乳木果油、橄欖油、柑橘油、非洲金盞草純水及杏果油,能為雙唇提供持久滋潤及保濕效能,軟化死皮之餘能迅速舒緩乾燥脫皮等現象,絕對是拯救乾裂嘴唇的恩物。

Breakdown and Translation:
* **是乾裂咀唇的救星,**
* 乾裂: 乾裂 (same)
* 咀唇: 嘴唇 (common in Taiwan)
* 救星: 救星 (same)
* 台灣繁體: 是乾裂嘴唇的救星,

* **蘊含可可油、乳木果油、橄欖油、柑橘油、非洲金盞草純水及杏果油,**
* 蘊含: 蘊含 (same, though "含有" is also common, "蘊含" sounds more formal/rich, which fits the product description)
* 可可油: 可可油 (same)
* 乳木果油: 乳木果油 (same)
* 橄欖油: 橄欖油 (same)
* 柑橘油: 柑橘油 (same)
* 非洲金盞草純水: 非洲金盞花純露 (金盞草 is okay, but 金盞花 is more common for calendula in Taiwan, and 純水 might be 純露 if it's a botanical distillate. Let's stick closer to "純水" as "純露" is a specific product type. However, for a lip product, "純水" alone is a bit odd unless it implies a floral water. Given the context of "非洲金盞草", "純水" is likely referring to a hydrosol or floral water. In Taiwan, "純露" is often used for this. If it literally means pure water *from* calendula, then "金盞草純水" might be acceptable, but "金盞花水" or "金盞花純露" are more natural. Let's go with "金盞花純水" to keep it close to the original but update "金盞草" to "金盞花".) *Self-correction: The original says "純水", not "純露". So let's keep it "純水". The "草" to "花" for calendula is a good adjustment for Taiwan.* -> 非洲金盞花純水
* 杏果油: 杏桃油 (杏果油 is understandable, but 杏桃油 is more common for apricot kernel oil or apricot oil in Taiwan.) *Self-correction: "杏果油" is acceptable, "杏桃油" is also good. Let's stick closer to the original if it's not strictly incorrect. "杏果油" literally means apricot fruit oil, which might be correct. Let's keep it "杏果油" for directness.*
* 台灣繁體: 蘊含可可油、乳木果油、橄欖油、柑橘油、非洲金盞花純水及杏果油,

* **能為雙唇提供持久滋潤及保濕效能,**
* 能為雙唇提供: 能為雙唇提供 (same)
* 持久滋潤: 持久滋潤 (same)
* 及保濕效能: 及保濕效能 (same)
* 台灣繁體: 能為雙唇提供持久滋潤及保濕效能,

* **軟化死皮之餘能迅速舒緩乾燥脫皮等現象,**
* 軟化死皮之餘: 軟化死皮之餘 (same. "之餘" is perfectly fine in Taiwan.)
* 能迅速舒緩: 能迅速舒緩 (same)
* 乾燥脫皮等現象: 乾燥脫皮等現象 (same)
* 台灣繁體: 軟化死皮之餘能迅速舒緩乾燥脫皮等現象,

* **絕對是拯救乾裂嘴唇的恩物。**
* 絕對是: 絕對是 (same)
* 拯救: 拯救 (same)
* 乾裂嘴唇: 乾裂嘴唇 (updated "咀唇" to "嘴唇" earlier, maintaining consistency)
* 的恩物: 的恩物 (same)
* 台灣繁體: 絕對是拯救乾裂嘴唇的恩物。

Combining all:
是乾裂嘴唇的救星,蘊含可可油、乳木果油、橄欖油、柑橘油、非洲金盞花純水及杏果油,能為雙唇提供持久滋潤及保濕效能,軟化死皮之餘能迅速舒緩乾燥脫皮等現象,絕對是拯救乾裂嘴唇的恩物。

Double check "金盞草" vs "金盞花". In cosmetic contexts, "金盞花" is much more prevalent in Taiwan for calendula. "金盞草" isn't wrong but less common. So changing to "金盞花" is a good localization without changing the meaning.

Double check "杏果油". While "杏桃油" is common for apricot kernel oil, "杏果油" literally means apricot fruit oil which might be different, or simply a less common but still valid translation for apricot oil. Given the instruction "直接原文幫我翻譯", I should lean towards direct translation unless it's clearly wrong or extremely unnatural. "杏果油" is understandable. Let's keep it.

Final check on "咀唇" -> "嘴唇". This is a definite change for Taiwan usage.

The rest seems quite direct and natural for Taiwan Traditional Chinese.

拯救隊潤唇膏產品概要
心得評價3 篇(1 人覺得好用)?
精選排序
其他 LUSH 推薦產品看全部
LUSH藍莓面膜
LUSH藍莓面膜
4.8
心得評價:23 篇
容量/價格:75g / HK$160
LUSH薄荷清爽面膜(自然防腐配方)
LUSH薄荷清爽面膜(自然防腐配方)
5.2
心得評價:58 篇
容量/價格:125g/315g / HK$115/205