
此乳液高效滋潤鎖水,賦予肌膚彈潤光澤,具抗老功效。然而質地偏潤,混合偏油肌在春夏使用時可能會感到黏膩,建議乾性肌膚於秋冬使用。

產品資訊
THOUGHT: The user wants a direct translation of the provided text into Traditional Chinese (Taiwan). I need to make sure the language and vocabulary match what would be used in a beauty product description in Taiwan, without adding any introductory or concluding remarks.
Original text: 濃稠、豐厚的全新觸感乳液能軟化肌膚並滲透至角質層。乳液中蘊含的高效美容成份為肌膚締造彈滑、柔軟、彈性及光澤感。
Let's break it down:
1. **濃稠、豐厚的全新觸感乳液**
* 濃稠 (nóngchóu): dense, thick, rich. Good as is.
* 豐厚 (fēnghòu): rich, generous. Good as is.
* 全新觸感 (quánxīn chùgǎn): new texture/feel. Good as is.
* 乳液 (rǔyè): lotion. Good as is.
* Combine: 濃稠豐厚的全新觸感乳液 (Rich, dense, new-texture lotion) - this sounds natural for a beauty product.
2. **能軟化肌膚並滲透至角質層。**
* 能 (néng): can, able to.
* 軟化肌膚 (ruǎnhuà jīfū): soften skin. Good as is.
* 並 (bìng): and, furthermore.
* 滲透至 (shèntòu zhì): penetrate to/into. Good as is.
* 角質層 (jiǎozhìcéng): stratum corneum. Good as is.
* Combine: 能軟化肌膚並滲透至角質層 (softens skin and penetrates to the stratum corneum). This is grammatically correct and natural.
3. **乳液中蘊含的高效美容成份**
* 乳液中 (rǔyè zhōng): in the lotion. Good as is.
* 蘊含 (yùnhán): contains, embodies. This is a good, slightly more elegant word for "contains" in beauty descriptions.
* 高效 (gāoxiào): highly effective, high-performance. Good as is.
* 美容成份 (měiróng chéngfèn): beauty ingredients, cosmetic ingredients. Good as is.
* Combine: 乳液中蘊含的高效美容成份 (The high-performance beauty ingredients contained in the lotion).
4. **為肌膚締造彈滑、柔軟、彈性及光澤感。**
* 為 (wèi): for.
* 肌膚 (jīfū): skin. Good as is.
* 締造 (dìzào): create, build. This is a very common and appropriate verb in beauty product descriptions to describe what a product "creates" for the skin.
* 彈滑 (tánhuá): bouncy and smooth. This is a common phrase in beauty.
* 柔軟 (róuruǎn): soft. Good as is.
* 彈性 (tánxìng): elasticity. Good as is.
* 及 (jí): and.
* 光澤感 (guāngzécǎn): radiance, luminosity, glossy feel. Good as is.
* Combine: 為肌膚締造彈滑、柔軟、彈性及光澤感 (create bouncy-smoothness, softness, elasticity, and radiance for the skin).
Putting it all together:
濃稠豐厚的全新觸感乳液,能軟化肌膚並滲透至角質層。乳液中蘊含的高效美容成份,為肌膚締造彈滑、柔軟、彈性及光澤感。
I will add a comma after 乳液 to make the sentence flow better, as it introduces the "lotion" and then describes its actions. Another comma after "成份" would also improve readability, separating the subject (ingredients) from the predicate (what they create).
Revised sentence structure:
濃稠、豐厚的全新觸感乳液,能軟化肌膚並滲透至角質層。乳液中蘊含的高效美容成份,為肌膚締造彈滑、柔軟、彈性及光澤感。
This sounds very natural and appropriate for a Taiwanese beauty product description.





















