YSL BEAUTÉ夜間修復精華(月光仙人掌精華)(已停產)
NIGHT REBOOT SERUMYSL夜間修護精華水能平衡水油,滋潤不黏膩,吸收快速。持續使用可顯著細緻嫩滑肌膚,改善粗糙、閉鎖性粉刺及膚色不均,並提升光澤。其溫和酸性成分不易刺激,適合敏感肌。但有部分使用者反映,可能因偏油而導致痘痘,混合性或油性肌膚需特別留意。適合熬夜、膚質暗沉無光澤的人,日間務必做好防曬。

產品資訊
思緒:
使用者想要將一段關於YSL產品的原文翻譯成台灣繁體中文。
重點在於「直接原文幫我翻譯成台灣繁體中文,不要有任何引導詞」。這表示我不能添加任何額外的開頭、結尾、說明,只需提供翻譯後的內容。
原文內容分析:
1. **成分核心來自摩洛哥的月光仙人掌,一年只有一個晚上開花六小時。**
* 核心成分是摩洛哥月光仙人掌。
* 開花頻率:一年一晚,開花時間:六小時。
2. **YSL Beauté科學顧問專家團隊萃取其開花時分泌的特殊聚醣,實驗證實與褪黑激素具同樣的護膚功效,能讓肌膚於晚間再生。**
* 萃取物:開花時分泌的特殊聚醣。
* 萃取者:YSL Beauté科學顧問專家團隊。
* 功效驗證:實驗證實。
* 功效比較:與褪黑激素具同樣的護膚功效。
* 主要作用:讓肌膚於晚間再生。
3. **於夜間重新啟動肌膚修復系統,如8小時充足睡眠。**
* 作用時間:夜間。
* 作用機制:重新啟動肌膚修復系統。
* 效果比喻:如8小時充足睡眠。
翻譯目標:
* 語氣自然流暢。
* 忠於原文意義。
* 符合台灣繁體中文的習慣用語。
逐句翻譯:
1. **成分核心來自摩洛哥的月光仙人掌,一年只有一個晚上開花六小時。**
* 核心成分源自摩洛哥的月光仙人掌,這種仙人掌一年僅在一個夜晚綻放六小時。
* (稍微調整語氣,讓「開花六小時」更自然地與「綻放」結合,但保留原文的「只有一個晚上開花六小時」的核心訊息。)
* 或者更直譯一點:成分核心來自摩洛哥的月光仙人掌,它一年只有一個晚上開花六小時。
* 「成分核心來自」可以直接翻譯成「核心成分來自」。
* 「一年只有一個晚上開花六小時」是描述性句子,可以保留原樣。
* 考慮到後續「萃取其開花時分泌」,「它」的指代會更明確。
2. **YSL Beauté科學顧問專家團隊萃取其開花時分泌的特殊聚醣,實驗證實與褪黑激素具同樣的護膚功效,能讓肌膚於晚間再生。**
* YSL Beauté的科學顧問專家團隊,萃取出其開花時分泌的特殊聚醣,經實驗證實,此聚醣與褪黑激素具有相同的護膚功效,能使肌膚在夜間再生。
* 「YSL Beauté科學顧問專家團隊」保持原樣。
* 「萃取其開花時分泌的特殊聚醣」 -> 「萃取出它開花時分泌的特殊聚醣」或「萃取出其開花時分泌的特殊聚醣」。
* 「實驗證實與褪黑激素具同樣的護膚功效」 -> 「實驗證實與褪黑激素具有相同的護膚功效」。
* 「能讓肌膚於晚間再生」 -> 「能讓肌膚在晚間再生」。
3. **於夜間重新啟動肌膚修復系統,如8小時充足睡眠。**
* 於夜間重新啟動肌膚修復系統,達到如同8小時充足睡眠的修護效果。
* 「於夜間重新啟動肌膚修復系統」保持原樣。
* 「如8小時充足睡眠」 -> 翻譯成「如同8小時充足睡眠」。為了更完整表達,可以加上「的修護效果」或「的狀態」。如果只是「如同8小時充足睡眠」,會有點斷裂。原文的意思是「帶來8小時充足睡眠的效果」。
* 「如8小時充足睡眠」在這裡更像是一個比喻效果,所以翻譯成「宛如8小時充足睡眠」或「如同8小時充足睡眠的狀態/效果」會比較自然。
重新組合與潤飾:
核心成分源自摩洛哥的月光仙人掌,它一年只在一個夜晚開花六小時。YSL Beauté科學顧問專家團隊萃取出其開花時分泌的特殊聚醣,實驗證實與褪黑激素具有相同的護膚功效,能讓肌膚在晚間再生。於夜間重新啟動肌膚修復系統,宛如獲得8小時充足睡眠。
檢查「不要有任何引導詞」:
沒有使用「以下是翻譯」、「翻譯如下」等。
最終檢查翻譯是否忠於原文:
- 成分核心來自摩洛哥的月光仙人掌,一年只有一個晚上開花六小時。
-> 核心成分源自摩洛哥的月光仙人掌,它一年只在一個夜晚開花六小時。 (「它」讓指代更清楚,語氣更流暢)
- YSL Beauté科學顧問專家團隊萃取其開花時分泌的特殊聚醣,實驗證實與褪黑激素具同樣的護膚功效,能讓肌膚於晚間再生。
-> YSL Beauté科學顧問專家團隊萃取出其開花時分泌的特殊聚醣,實驗證實與褪黑激素具有相同的護膚功效,能讓肌膚在晚間再生。(「具有相同的」比「具同樣的」更自然,「在晚間」比「於晚間」更口語化)
- 於夜間重新啟動肌膚修復系統,如8小時充足睡眠。
-> 於夜間重新啟動肌膚修復系統,宛如獲得8小時充足睡眠。(「宛如獲得」讓比喻更完整,更符合中文表達習慣)
整體看起來很不錯。
「宛如獲得8小時充足睡眠」比「宛如8小時充足睡眠」或「如同8小時充足睡眠的修護效果」更精簡且能表達原意。
例如:吃飽了,如一餐豐盛的宴席。 -> 吃飽了,宛如享用一場豐盛的宴席。 「獲得」更符合「睡眠」這個動作。
再次確認台灣繁體中文習慣:
「核心成分源自」很自然。
「它一年只在一個夜晚開花六小時」也很自然。
「YSL Beauté科學顧問專家團隊」保持原文。
「萃取出其開花時分泌的特殊聚醣」很精確。
「實驗證實與褪黑激素具有相同的護膚功效」很標準。
「能讓肌膚在晚間再生」很流暢。
「於夜間重新啟動肌膚修復系統」保留原文語氣。
「宛如獲得8小時充足睡眠」自然且傳達原意。
OK.
```
核心成分源自摩洛哥的月光仙人掌,它一年只在一個夜晚開花六小時。YSL Beauté科學顧問專家團隊萃取出其開花時分泌的特殊聚醣,實驗證實與褪黑激素具有相同的護膚功效,能讓肌膚在晚間再生。於夜間重新啟動肌膚修復系統,宛如獲得8小時充足睡眠。
```

































