THINK: The user wants a direct translation from simplified Chinese to traditional Chinese (Taiwan variant). I need to make sure the language is natural for Taiwan, specifically regarding beauty product descriptions.
1. **Analyze the original text:**
* 紅茶逆時系列精華水及精華,水潤清爽,快速吸收不黏膩。
* 高效保濕提亮,改善膚質,令肌膚光滑緊緻。
* 適合混合偏乾及敏感肌。
* 若覺精華稍潤,建議晚間使用。
2. **Translate sentence by sentence, adapting to Taiwan Traditional Chinese:**
* **"紅茶逆時系列精華水及精華"**
* "紅茶" (black tea) - same.
* "逆時" (anti-aging/reverse time) - same, or can be "逆齡" (more common for beauty). "逆時" is fine and understood.
* "系列" (series) - same.
* "精華水及精華" (essence water and essence) - In Taiwan, "精華水" is common. "精華" is also common. Sometimes "前導精華" or "精華液" is used for the second part. Let's keep "精華水及精華" as it's direct and clear.
* **"水潤清爽,快速吸收不黏膩。"**
* "水潤清爽" (hydrating and refreshing) - Same.
* "快速吸收不黏膩" (fast absorption, non-sticky) - Same. This phrasing is standard.
* **"高效保濕提亮,改善膚質,令肌膚光滑緊緻。"**
* "高效保濕提亮" (highly effective moisturizing and brightening) - "高效保濕" is standard. "提亮" is standard.
* "改善膚質" (improve skin texture/quality) - Standard.
* "令肌膚光滑緊緻" (makes skin smooth and firm) - "令肌膚" is a bit more formal. For beauty products, "讓肌膚" is also common and perhaps slightly more natural/less stiff. "光滑緊緻" is standard. Let's try "讓肌膚" for a slightly softer tone.
* **"適合混合偏乾及敏感肌。"**
* "適合" (suitable for) - Same.
* "混合偏乾及敏感肌" (combination-dry and sensitive skin) - Standard. "混合肌偏乾" is also common, but "混合偏乾" is perfectly understandable and concise.
* **"若覺精華稍潤,建議晚間使用。"**
* "若覺" (if you feel) - "若覺得" or "如果覺得" is more common. "若覺" is a bit more literary. For a product description, "如果覺得" is natural.
* "精華稍潤" (essence is a bit rich/oily) - "稍潤" is good. "有點滋潤" or "偏潤" could also be used. "稍潤" is concise.
* "建議晚間使用" (recommended for night use) - Standard.
3. **Assemble and review:**
Original: 紅茶逆時系列精華水及精華,水潤清爽,快速吸收不黏膩。高效保濕提亮,改善膚質,令肌膚光滑緊緻。適合混合偏乾及敏感肌。若覺精華稍潤,建議晚間使用。
Initial Draft: 紅茶逆時系列精華水及精華,水潤清爽,快速吸收不黏膩。高效保濕提亮,改善膚質,讓肌膚光滑緊緻。適合混合偏乾及敏感肌。如果覺得精華稍潤,建議晚間使用。
Final check:
* No guiding words.
* Direct translation.
* Taiwan Traditional Chinese.
* Natural phrasing for beauty products. "讓肌膚" instead of "令肌膚" feels more natural. "如果覺得" instead of "若覺" is also more common.
Looks good.

產品資訊
具備專利紅茶抗氧激活因子™,加上高濃度95%紅茶萃取物及8種不同大小胜肽成分,使用一星期可加快新陳代謝,展現透亮肌膚。搭配紅茶逆時活膚修復精華使用,更可快速改善肌膚緊緻度及提升光澤感。
































