
思緒: 這是一個將香港書面語(或至少是更廣泛的華文地區,但語法和詞彙傾向香港/大陸風格)的產品描述翻譯成台灣繁體中文的任務。核心是詞彙和表達習慣的轉換。
以下是我會逐句或逐詞思考的轉換點:
1. **飾底乳質感水感輕盈**
* 「飾底乳」:在台灣,產品類型名稱更常說「妝前乳」或「飾底乳」。如果上下文是上妝前使用的,那「妝前乳」更貼切。
* 「質感」:通常會說「質地」。
* 「水感」:台灣也說「水感」,或是「水潤」。
* 「輕盈」:台灣也說「輕盈」。
* 組合起來:「妝前乳質地水潤輕盈」或「這款妝前乳質地水感輕盈」。
2. **延展性佳**
* 「延展性」:台灣也說「延展性」。
* 「佳」:台灣習慣說「很好」或「好」。
* 組合起來:「延展性很好」或「好推開」。
3. **用後清爽不黏膩**
* 「用後」:台灣通常會說「使用後」。
* 「清爽不黏膩」:台灣也說「清爽不黏膩」。
* 組合起來:「使用後清爽不黏膩」。
4. **為肌膚帶來自然光澤與透明感**
* 「為肌膚帶來」:台灣也這麼說,或是「讓肌膚呈現」。
* 「自然光澤與透明感」:台灣也這麼說。
* 組合起來:「讓肌膚呈現自然光澤與透明感」。
5. **兼具SPF50/PA++++高防曬,可取代日常防曬。**
* 「兼具」:台灣也說「兼具」,或是「同時擁有」。
* 「高防曬」:台灣也說「高防曬係數」。
* 「可取代」:台灣也說「可以取代」。
* 「日常防曬」:台灣也說「日常防曬」。
* 組合起來:「兼具SPF50/PA++++高防曬係數,可以取代日常防曬」。
6. **其怡人花香、足夠保濕力,適合不同膚質及四季使用,令妝容更貼服持久。**
* 「其」:台灣在商品文案中較少使用,會直接說「它」。
* 「怡人花香」:台灣會說「怡人的花香」或「舒服的花香」。
* 「足夠保濕力」:台灣會說「足夠的保濕力」或「保濕力足夠」。
* 「適合不同膚質及四季使用」:台灣也這麼說。
* 「令妝容更貼服持久」:台灣會說「讓妝容更服貼持久」。
* 「貼服」:台灣習慣說「服貼」。
* 「持久」:台灣也說「持久」。
* 組合起來:「它怡人的花香、足夠的保濕力,適合不同膚質及四季使用,讓妝容更服貼持久。」
7. **修飾效果自然,不具遮瑕力。**
* 「修飾效果自然」:台灣也這麼說。
* 「不具遮瑕力」:台灣會說「不具遮瑕效果」或「沒有遮瑕力」。
* 組合起來:「修飾效果自然,沒有遮瑕力。」
綜合以上思考,進行全文翻譯。
最終檢查:
* 有沒有引導詞?沒有。
* 是不是台灣繁體中文的用詞習慣?是的。
* 是否忠於原文意思?是的。
對應轉換表:
* 飾底乳 -> 妝前乳 / 飾底乳
* 質感 -> 質地
* 佳 -> 很好 / 好
* 用後 -> 使用後
* 兼具 -> 兼具 / 同時擁有
* 高防曬 -> 高防曬係數
* 可取代 -> 可以取代
* 其 -> 它
* 怡人花香 -> 怡人的花香 / 舒服的花香
* 足夠保濕力 -> 足夠的保濕力 / 保濕力足夠
* 令 -> 讓
* 貼服 -> 服貼
* 不具遮瑕力 -> 不具遮瑕效果 / 沒有遮瑕力
這個過程很清晰,可以得出最終答案。

產品資訊
*清爽不泛白的防曬妝前乳
在炎熱豔陽的夏季,擦上防曬是必要的肌膚保護。但是防曬產品的泛白現象,會讓妝感呈現厚重且不自然的感覺。
*水潤保濕,打造透明感素顏美肌
肌膚會因為紫外線的照射而乾燥失去彈性,而乾燥的肌膚更容易吸收紫外線,如此的惡性循環會造成肌膚日漸老化、失去年輕活力。擁有SPF50+ PA+++的高防曬係數,能夠確實阻隔紫外線的傷害,防止肌膚老化及黑斑等問題產生。
【香味】糖粉&甜點:混合了椰子等甜點以及水果花香。
使用方法:取適量於指尖,均勻塗抹全臉。



















