https://www.facebook.com/tr?id=505889786483780&ev=PageView&noscript=1
2024 部門賞 化妝水 第3名
ORIGINS靈芝菇菌抗逆健膚精華水 (靈芝輕精華水)

ORIGINS
靈芝菇菌抗逆健膚精華水 (靈芝輕精華水)

DR. ANDREW WEIL FOR ORIGINS™ Mega-Mushroom Relief & Resilience Soothing Treatment Lotion
ORIGINS靈芝菇菌抗逆健膚精華水 (靈芝輕精華水)
2024 部門賞 化妝水 第3名
5.8
心得評價:91 篇(74人覺得好用)
容量/價格:200ml / HK$370
Mikael 幫你劃重點

THOUGHT
Here's my thinking process to translate the text into Traditional Chinese for Taiwan:

1. **Understand the Goal:** Translate the provided simplified Chinese text into Traditional Chinese (Taiwan variant) without any introductory or concluding remarks.

2. **Initial Read-Through (Simplified Chinese):**
"此精華水普遍認為能穩定肌膚、顯著降紅、去痘及舒緩敏感,特別適合急救泛紅或轉季不穩。其清爽水狀質地不油膩,易吸收,帶淡中藥味。適合敏感、油性、混油及痘痘肌濕敷,效果迅速。惟用量過多或感偏笠,乾性肌對其保濕持久度或有不同感受。它性質溫和,提供肌膚額外保護。"

3. **Break Down by Sentence/Phrase and Translate Word-by-Word/Phrase-by-Phrase, focusing on Taiwan Traditional Chinese Conventions:**

* **"此精華水普遍認為能穩定肌膚、顯著降紅、去痘及舒緩敏感,"**
* "此精華水" -> "這款精華水" (台灣習慣說"這款"或"這瓶" for products)
* "普遍認為" -> "普遍被認為" (Adding "被" sounds more natural for passive voice in Taiwan)
* "能穩定肌膚" -> "能穩定肌膚" (No change)
* "顯著降紅" -> "顯著退紅" (台灣常用"退紅"而非"降紅" when talking about skin redness)
* "去痘" -> "改善痘痘" 或 "消除痘痘" 或 "抗痘" (直接說"去痘"有點過於簡化,"改善痘痘"或"抗痘"更常用) Let's go with "改善痘痘" for a more comprehensive feel.
* "及舒緩敏感" -> "及舒緩敏感" (No change)
* *Combined:* "這款精華水普遍被認為能穩定肌膚、顯著退紅、改善痘痘及舒緩敏感,"

* **"特別適合急救泛紅或轉季不穩。"**
* "特別適合" -> "特別適合" (No change)
* "急救泛紅" -> "急救泛紅" (Or "急救泛紅肌",but "泛紅" itself can be a noun here, so it's fine)
* "或轉季不穩" -> "或換季不穩" (台灣常用"換季"而非"轉季")
* *Combined:* "特別適合急救泛紅或換季不穩的肌膚。" (Added "的肌膚" for clarity and flow)

* **"其清爽水狀質地不油膩,易吸收,帶淡中藥味。"**
* "其清爽水狀質地" -> "其清爽水狀質地" (No change)
* "不油膩" -> "不油膩" (No change)
* "易吸收" -> "好吸收" (台灣口語及廣告常用"好吸收"而非"易吸收")
* "帶淡中藥味" -> "帶有淡淡中藥味" (Adding "有" and repeating "淡" as "淡淡" for better flow)
* *Combined:* "其清爽水狀質地不油膩、好吸收,帶有淡淡中藥味。"

* **"適合敏感、油性、混油及痘痘肌濕敷,效果迅速。"**
* "適合敏感、油性、混油" -> "適合敏感肌、油性肌、混和肌" (Adding "肌" is common. "混油" becomes "混和肌" or "混合肌") Let's use "混和肌".
* "及痘痘肌" -> "及痘痘肌" (台灣多直接說"痘痘肌","暗瘡"是港式用語)
* "濕敷" -> "濕敷" (No change)
* "效果迅速" -> "效果迅速" (No change)
* *Combined:* "適合敏感肌、油性肌、混和肌及痘痘肌濕敷,效果迅速。"

* **"惟用量過多或感偏笠,乾性肌對其保濕持久度或有不同感受。"**
* "惟用量過多" -> "但用量過多" (台灣更常用"但"或"然而" than "惟" in this context)
* "或感偏笠" -> "可能會覺得有點黏" ("偏笠" is a Hong Kong Cantonese-influenced term for sticky/tacky. "黏" or "黏膩" is the Taiwan equivalent.) Let's use "有點黏".
* "乾性肌對其保濕持久度" -> "乾性肌膚對於其保濕持久度" (Adding "膚" to "乾性肌" and "對於" for flow)
* "或有不同感受" -> "可能會感到不同" (Using "可能會感到不同" for "或有不同感受")
* *Combined:* "但用量過多可能會覺得有點黏,乾性肌膚對於其保濕持久度可能會感到不同。"

* **"它性質溫和,提供肌膚額外保護。"**
* "它性質溫和" -> "它性質溫和" (No change)
* "提供肌膚額外保護" -> "提供肌膚額外保護。" (No change)
* *Combined:* "它性質溫和,能提供肌膚額外保護。" (Added "能" for slightly better flow)

4. **Final Review (Combine and Check for Flow, Consistency, and Taiwan Specifics):**

"這款精華水普遍被認為能穩定肌膚、顯著退紅、改善痘痘及舒緩敏感,特別適合急救泛紅或換季不穩的肌膚。其清爽水狀質地不油膩、好吸收,帶有淡淡中藥味。適合敏感肌、油性肌、混和肌及痘痘肌濕敷,效果迅速。但用量過多可能會覺得有點黏,乾性肌膚對於其保濕持久度可能會感到不同。它性質溫和,能提供肌膚額外保護。"

Looks good. All points addressed, Taiwan-specific terminology used, and natural flow achieved.

產品資訊

靈芝輕精華水是具修復性的多效化妝水,質地輕爽秒吸收,一步療癒肌膚。升級配方以10倍濃度抗炎靈芝成分,2倍更快修護舒緩泛紅、4小時強化肌膚屏障、瞬間保濕,為肌膚重塑平衡、收斂毛孔,回復健康水嫩細緻肌。靈魂成分靈芝菇菌顯著修護肌膚、舒緩擊退泛紅,加上甘草根適應原激活肌膚天然自生防禦系統,抵禦外部環境刺激,擊退肌膚10大問題:缺水、敏感、泛紅、毛孔粗大、出油、內包粉刺、痘痘、暗沉、膚色不均、粗糙膚質。

心得評價91 篇(74 人覺得好用)?
精選排序
其他 ORIGINS 推薦產品看全部
ORIGINS原生嫩肌面膜
ORIGINS原生嫩肌面膜
4.6
心得評價:25 篇
容量/價格:75ml / HK$215
ORIGINS晚間深層水分面膜
ORIGINS晚間深層水分面膜
4.7
心得評價:60 篇
容量/價格:75ml / HK$260
ORIGINS靈芝菇菌抗逆健膚水凝乳液
ORIGINS靈芝菇菌抗逆健膚水凝乳液
5.4
心得評價:55 篇
容量/價格:100ml / HK$345
ORIGINS靈芝菇菌抗逆健膚精華
ORIGINS靈芝菇菌抗逆健膚精華
4.6
心得評價:20 篇
容量/價格:30ml/50ml / HK$510/715